filters query params help
so
Aldous Huxley Brave New World

"But the new ones are so stupid and horrible.

– Но ваше новое так глупо, так противно.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro.

But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators--men, women, and children, but especially the children--burst out laughing.

Но вместо этих слов из его глотки вырвался такой громкий и продолжительный рев, что все зрители, а особенно дети, чуть не умерли со смеху.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nie sah mein Auge etwas so Buntgesprenkeltes!

Никогда не видел мой глаз ничего более пестро-испещренного!

Never did mine eye see anything so motley-coloured!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, non l'hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po'strano, — non è vero?

'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'

–Bueno, quizás usted no haya sentido hasta ahora nada parecido --dijo Alicia--, pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree?

« Peut-être ne vous en êtes-vous pas encore aperçue, » dit Alice. « Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? »

– Вы с этим, верно, еще не сталкивались, – пояснила Алиса. – Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.

»Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht,« sagte Alice, »aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das müssen Sie über kurz oder lang wie Sie wissen und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfühlen, nicht wahr?«

Herman Hesse Siddhartha

Eben darum mißtraue ich den Worten so sehr, denn ich weiß, dieser Widerspruch ist Täuschung.

For this very reason, I distrust in words so much, for I know, this contradiction is a deception.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Den Elementarsatz schreibe ich als Funktion der Namen in der Form: »fx«, »Φ(x,y,)«, etc.

The elementary proposition I write as function of the names, in the form "fx", "ϕ(x,y)", etc.

I write elementary propositions as functions of names, so that they have the form ‘fx’, ‘ϕ(x,y)’, etc.

Элементарное предложение я пишу как функцию имен в форме "fx", "Ф (х, у)" и т. д.

J. Derrida de la Grammatologie

So it is only out of symbols that a new symbol can grow.

Таким образом, новый символ может вырасти только из других символов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

So had everyone else in the Ministry.

И так — все в министерстве.

F.Kafka Prozess

Licht bekommt die Kammer nur durch eine kleine Luke, die so hochgelegen ist, daß man, wenn man hinausschauen will, wo einem übrigens der Rauch eines knapp davor gelegenen Kamins in die Nase fährt und das Gesicht schwärzt, erst einen Kollegen suchen muß, der einen auf den Rücken nimmt.

Освещается помещение только через небольшой люк, расположенный на такой высоте, что если хочешь выглянуть, то тебе в нос не только сразу ударяет дым, но и прямо в лицо летит сажа из камина, расположенного тут же; нет, надо еще найти кого-нибудь из коллег, кто подставил бы тебе спину.

The only light in the room comes through a little window that is so high up that, if you want to look out of it, you first have to get one of your colleagues to support you on his back, and even then the smoke from the chimney just in front of it will go up your nose and make your face black.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry stopped dead; so did Malfoy and the others.

Гарри встал как вкопанный; замер и Малфой с друзьями.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Interrogò non so chi dei tre per sapere dove andassero e che facessero.

Гедеона, Эвергард, как-то заметил, что его домохозяин каждую ночь покидает свои комнаты с женою и с дочерью.

A. Dante Divina Commedia

del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca

Огонь желанья; дай ему пылать,

The flame of thy desire, so that it issue

Und laß den Wunsch hervor, nur sei er rein

M.Heidegger Sein und Zeit

Nur so kann es verantwortlich sein.

Лишь так оно может быть ответственным.

Aldous Huxley Brave New World

There's no such thing as a divided allegiance; you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do.

Конфликтов долга не возникает; люди так сформованы, что попросту не могут иначе поступать, чем от них требуется.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla fine spiccò un salto e l’attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall’altra parte tutto in un fascio.

The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als gestern der Mond aufgieng, wähnte ich, dass er eine Sonne gebären wolle: so breit und trächtig lag er am Horizonte.

Когда вчера взошел месяц, я думал, что он хочет родить солнце: так широко, как роженица, лежал он на горизонте.

When yester-eve the moon arose, then did I fancy it about to bear a sun: so broad and teeming did it lie on the horizon.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra.

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda.

Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken.

Herman Hesse Siddhartha

Zu bewundern war sein Vater, still und edel war sein Gehaben, rein sein Leben, weise sein Wort, feine und adlige Gedanken wohnten in seiner Stirn--aber auch er, der so viel Wissende, lebte er denn in Seligkeit, hatte er Frieden, war er nicht auch nur ein Suchender, ein Dürstender?

His father was to be admired, quiet and noble were his manners, pure his life, wise his words, delicate and noble thoughts lived behind its brow --but even he, who knew so much, did he live in blissfulness, did he have peace, was he not also just a searching man, a thirsty man?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was wir nicht denken können, das können wir nicht denken; wir können also auch nicht sagen, was wir nicht denken können.

What we cannot think, that we cannot think: we cannot therefore say what we cannot think.

We cannot think what we cannot think; so what we cannot think we cannot say either.

То, чего мы не можем мыслить, того мы мыслить не можем; мы, следовательно, не можем и сказать того, чего мы не можем мыслить.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In so far as he had time to remember it, he was not troubled by the fact that every word he murmured into the speakwrite, every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie.

Задумываться ему было некогда, но, кажется, его нисколько не тревожило то, что каждое слово, сказанное им в речепис, каждый росчерк чернильного карандаша — преднамеренная ложь.

F.Kafka Prozess

Das Advokatenzimmer liegt auf dem zweiten Dachboden; sinkt also einer ein, so hängt das Bein in den ersten Dachboden hinunter, und zwar gerade in den Gang, wo die Parteien warten.

Эта адвокатская комната расположена на втором чердаке; значит, если чья-нибудь нога попадает в эту дыру, она свисает вниз и болтается над первым чердаком, над тем самым проходом, где сидят в ожидании клиенты.

The lawyers' room is on the second floor of the attic; if your foot does go through it will hang down into the first floor of the attic underneath it, and right in the corridor where the litigants are waiting.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Potter, I think, Professor Snape — so there we are . . ."

Минутку…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir...

And you will sometimes open your window, so, for that pleasure...

Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io non so se veramente commettano o abbiano commesso i delitti che vengono loro imputati.

Я не знаю, в самом ли деле они совершали и продолжают совершать преступления, которые за ними числят.

A. Dante Divina Commedia

«O cara piota mia che sì t'insusi,

13 "Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится,

O my beloved tree, (that so dost lift thee,

O teurer Ahn, hochragend im Erkennen,

M.Heidegger Sein und Zeit

So wird das Gewissenhaben-wollen zur Übernahme der wesenhaften Gewissenlosigkeit, innerhalb der allein die existenzielle Möglichkeit besteht, »gut« zu sein.

Так воля-иметь-совесть становится принятием на себя сущностной бессовестности, лишь внутри которой имеет место экзистентная возможность быть "добрым".