filters query params help
so
Herman Hesse Siddhartha

Eben darum mißtraue ich den Worten so sehr, denn ich weiß, dieser Widerspruch ist Täuschung.

For this very reason, I distrust in words so much, for I know, this contradiction is a deception.

A. Dante Divina Commedia

che giù per l'altre suona sì divota».

Звучит так сладко, несравним ни с чем".

That through the rest below sounds so devoutly.

Die tiefer dort erklang im frommen Bunde?

Carlo Collodi Pinocchio

– Par di no — rispose sorridendo la Fata.

"It doesn't seem so," answered the Fairy, smiling.

– Как будто бы нет, -- ответила Фея с улыбкой.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die cartesische Analyse der »Welt« ermöglicht so erst den sicheren Aufbau der Struktur des zunächst Zuhandenen; sie bedarf nur der leicht durchzuführenden Ergänzung des Naturdinges zum vollen Gebrauchsding.

Картезиев анализ "мира" впервые позволяет так надежно выстраивать структуру ближайше наличного; она нуждается лишь в легко осуществимом восполнении природной вещи до полной употребимой вещи.

Aldous Huxley Brave New World

"But people never are alone now," said Mustapha Mond. "We make them hate solitude; and we arrange their lives so that it's almost impossible for them ever to have it."

– Но у нас одиночества нет, -- сказал Мустафа. -- Мы внедряем в людей нелюбовь к уединению и так строим их жизнь, что оно почти невозможно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber den Schafen bin ich's nicht mehr: so will es mein Loos – gesegnet sei es!

Но для овец я уже перестал быть ученым: так хочет моя судьба -- да будет она благословенна!

But to the sheep I am no longer a scholar: so willeth my lot--blessings upon it!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I suppose so," said Hermione, though she sounded unconvinced. "But I don’t think he can be _possessing_ her the way he possessed Quirrell, I mean, he’s properly alive again now, isn’t he, he’s got his own body, he wouldn’t need to share someone else’s.

– Да, возможно, — отозвалась Гермиона, хоть и не слишком уверенным тоном. — Но я не думаю, что он владеет Амбридж, как владел Квирреллом, ведь он вполне живой сейчас, у него есть собственное тело, и ему не нужно вселяться в кого-то другого.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.2522 Das allgemeine Glied einer Formenreihe a, O'a, O'O'a, ... schreibe ich daher so: »[a,x,O'x]«.

 5.2522.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Fa prodigi, quando caccia i topi!

And she's such a capital one for catching mice you can't think!

Und sie ist auch so geschickt im Mäusefangen, ihr könnt's euch gar nicht denken!

J. Derrida de la Grammatologie

So it is only out of symbols that a new symbol can grow.

Таким образом, новый символ может вырасти только из других символов.

F.Kafka Prozess

»Ich würde zuviel verraten, wenn ich das sagte«, antwortete Leni. »Fragen Sie, bitte, nicht nach Namen, stellen Sie aber Ihren Fehler ab, seien Sie nicht mehr so unnachgiebig, gegen dieses Gericht kann man sich ja nicht wehren, man muß das Geständnis machen.

– Я слишком много выдам, если скажу кто, – сказала Лени. – Пожалуйста, не спрашивайте меня, лучше исправьте свою ошибку, не будьте таким упрямым, все равно сопротивляться этому суду бесполезно, надо сознаться во всем.

"I'd be saying too much if I told you that," answered Leni. "Please don't ask for names, but do stop making these mistakes of yours, stop being so unyielding, there's nothing you can do to defend yourself from this court, you have to confess.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Bien sûr, dit le renard.

"Yes, that is so," said the fox.

– Да, конечно.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But it was so, and after all, he thought, why not?

Но оно было красиво, и Уинстон подумал: а почему бы, собственно, нет?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E so che può spingere le sue vittime a fare il male in modo tale che la colpa ricada su di un giusto, godendo del fatto che il giusto venga bruciato in luogo del suo succubo.

Оно наущает своих жертв вредительствовать так, чтобы подозрение пало на праведных, и ликует, видя, как сжигают праведника вместо его суккуба [39] .

Herman Hesse Siddhartha

Zu bewundern war sein Vater, still und edel war sein Gehaben, rein sein Leben, weise sein Wort, feine und adlige Gedanken wohnten in seiner Stirn--aber auch er, der so viel Wissende, lebte er denn in Seligkeit, hatte er Frieden, war er nicht auch nur ein Suchender, ein Dürstender?

His father was to be admired, quiet and noble were his manners, pure his life, wise his words, delicate and noble thoughts lived behind its brow --but even he, who knew so much, did he live in blissfulness, did he have peace, was he not also just a searching man, a thirsty man?

A. Dante Divina Commedia

al servigio di Dio mi fe' sì fermo,

Я так окреп, господень труд творя,

Unto God's service I became so steadfast,

Im Dienste so, daß ich der Speisen jede

Carlo Collodi Pinocchio

Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza.

With those two wooden feet of his, he worked so fast that his opponents kept at a respectful distance.

Он так хорошо работал своими ногами, сделанными из лучшего твердого дерева, что его врагам пришлось держаться от него на почтительном расстоянии.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wird nicht mit der materiellen Dinglichkeit unausgesprochen ein Sein angesetzt – ständige Dingvorhandenheit –, das durch die nachträgliche Ausstattung des Seienden mit Wertprädikaten so wenig eine ontologische Ergänzung erfährt, daß vielmehr diese Wertcharaktere selbst nur ontische Bestimmtheiten eines Seienden bleiben, das die Seinsart des Dinges hat?

Не вводится ли исподволь с материальной вещностью бытие – постоянное вещное наличие, – которое через последующее наделение сущего ценностными предикатами настолько не получает онтологического восполнения, что скорее эти ценностные черты сами оказываются лишь онтическими определенностями сущего, имеющего бытийный образ вещи?

Aldous Huxley Brave New World

But now me great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding. "Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his backand almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up.

Зато теперь настал звездный миг -- миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру), самой крупной с тех пор, как удалось снять тот знаменитый стереовоющий фильм о свадьбе горилл "Прелестно! -- мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль -- Прелестно!" Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, на дел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch mit falschen Würfeln wissen sie zu spielen; und so eifrig fand ich sie spielen, dass sie dabei schwitzten.

Также в поддельные кости умеют они играть; и я заставал их играющими с таким жаром, что они при этом потели.

They also know how to play with false dice; and so eagerly did I find them playing, that they perspired thereby.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry’s insides reinflated so rapidly he felt as though he might actually float a few inches off the dropping-strewn floor.

Гарри сразу ощутил такую легкость, что, казалось, вот-вот поднимется в воздух с заляпанного пометом пола.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Hat also ξ etwa die 3 Werte P, Q, R, so ist (ξ)=(P,Q,R).)

(Thus if ξ has the 3 values P, Q, R, then (ξ)=(P, Q, R).)

(E.g. if ξ has the three values P, Q, R, then (ξ)=(P, Q, R). )

(Если, например, "x" имеет три значения: Р, W, R, то, следовательно, (x) = (Р, W, R)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un uccellino lo fa sparire in un boccone.

Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt.«

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

F.Kafka Prozess

Ja, ich habe noch nicht einmal das Bild so genau angesehen wie Sie.«

По совести сказать, я и фотографию эту никогда не рассматривал так внимательно, как вы.

I've never looked at this picture as closely as you."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je suis responsable de ma rose...répéta le petit prince, afin de se souvenir.

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

– Я в ответе за мою розу... – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was ‘all right’ in the camps, he gathered, so long as you had good contacts and knew the ropes.

В лагерях «нормально», понял Уинстон, если знаешь что к чему и имеешь связи.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Lo so, l'Abate mi ha parlato, mi ha anzi chiesto di aiutarlo a far luce."

«Знаю, Аббат ко мне обращался и просил пролить свет на эту тайну».