filters query params help
Herman Hesse Siddhartha

Dann hatte Siddhartha die Nacht in seinem Hause mit Tänzerinnen beim Weine zugebracht, hatte gegen seine Standesgenossen den überlegenen gespielt, welcher er nicht mehr war, hatte viel Wein getrunken und spät nach Mitternacht sein Lager aufgesucht, müde und dennoch erregt, dem Weinen und der Verzweiflung nahe, und hatte lang vergeblich den Schlaf gesucht, das Herz voll eines Elendes, das er nicht mehr ertragen zu können meinte, voll eines Ekels, von dem er sich durchdrungen fühlte wie vom lauen, widerlichen Geschmack des Weines, der allzu süßen, öden Musik, dem allzu weichen Lächeln der Tänzerinnen, dem allzu süßen Duft ihrer Haare und Brüste.

Then, Siddhartha had spent the night in his house with dancing girls and wine, had acted as if he was superior to them towards the fellow-members of his caste, though this was no longer true, had drunk much wine and gone to bed a long time after midnight, being tired and yet excited, close to weeping and despair, and had for a long time sought to sleep in vain, his heart full of misery which he thought he could not bear any longer, full of a disgust which he felt penetrating his entire body like the lukewarm, repulsive taste of the wine, the just too sweet, dull music, the just too soft smile of the dancing girls, the just too sweet scent of their hair and breasts.

Aldous Huxley Brave New World

Round and round they went with their snakes, snakily, with a soft undulating movement at the knees and hips.

Со змеями в руках пошли они по кругу, змеисто сами извиваясь, волнообразно изгибаясь в коленях и бедрах.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a peculiar softness, as of rain-water, in both the colour and the texture of the glass.

И в цвете и в строении стекла была непонятная мягкость — оно напоминало дождевую воду.

Carlo Collodi Pinocchio

Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell’aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell’interno di panna montata e di crema coi savoiardi.

In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable.

Вскоре из конюшни выехала красивая маленькая голубая карета, вся обитая перьями канареек, а внутри уставленная банками со взбитыми сливками и вареньем, трубочками с кремом и коржиками.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Leave?" Sirius smiled bitterly and ran a hand through his long, unkempt hair. "Because I hated the whole lot of them: my parents, with their pure-blood mania, convinced that to be a Black made you practically royal . . . my idiot brother, soft enough to believe them . . . that’s him."

– Сбежал отсюда? — Сириус горько усмехнулся и провел рукой по своим длинным спутанным волосам. — Потому что я их всех ненавидел — родителей с их манией чистокровности, убежденных, что быть Блэком — чуть ли не то же самое, что быть королевской крови… идиота братца, который по слабости характера им верил… Вот он.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! scusa! — esclamò di nuovo Alice, perchè il topo aveva il pelo tutto arruffato e pareva straordinariamente offeso. — No, non ne parleremo più, se ti dispiace.

She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

A. Dante Divina Commedia

E «Se miseria d'esto loco sollo

28 "Увидев эту взрыхленную гладь, -

And,If the misery of this soft place

Und einer sprach: Wenn dieser lockre Sand

F.Kafka Prozess

K. lächelte und drehte seine Hand ein wenig in ihren weichen Händen.

К. рассмеялся и слегка потянул свою руку из ее мягких пальцев.

K. smiled and twisted his hand round a little in her soft hands.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ungemein ist die höchste Tugend und unnützlich, leuchtend ist sie und mild im Glanze: eine schenkende Tugend ist die höchste Tugend.

Необыкновенна и бесполезна высшая добродетель, блестяща и кротка она в своем блеске: дарящая добродетель есть высшая добродетель.

Uncommon is the highest virtue, and unprofiting, beaming is it, and soft of lustre: a bestowing virtue is the highest virtue.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam sah und verstand er auch, daß der Elfjährige ein verwöhnter Knabe war, ein Mutterkind, und in Gewohnheiten des Reichtums aufgewachsen, gewohnt an feinere Speisen, an ein weiches Bett, gewohnt, Dienern zu befehlen.

Slowly, he also saw and understood that the eleven-year-old was a pampered boy, a mother's boy, and that he had grown up in the habits of rich people, accustomed to finer food, to a soft bed, accustomed to giving orders to servants.

Он понимал, что он еще чужой для сына, что тот не может любить его, как отца.

Aldous Huxley Brave New World

The man looked at him, then again at Linda, and said a few words in a soft voice.

Человек смотрит на него, опять на Линду, тихо говорит несколько слов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Solitude and safety were physical sensations, mixed up somehow with the tiredness of his body, the softness of the chair, the touch of the faint breeze from the window that played upon his cheek.

Одиночество и покой он ощущал физически, так же как усталость в теле, мягкость кресла, ветерок из окна, дышавший в щеку.

Carlo Collodi Pinocchio

Finalmente il burattino, con una vocina melliflua e flautata, disse al suo compagno:

Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:

Наконец Пиноккио пропел медовым голоском:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Let’s see if you’ve gotten the message yet, shall we?" said Umbridge’s soft voice half an hour later.

– Давайте-ка мы с вами взглянем, усвоили ли вы урок, — прозвучал через полчаса мягкий голос Амбридж.

A. Dante Divina Commedia

e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,

124 И как вольготно лил еврейский стан,

And of the Jews who showed them soft in drinking,

An die Hebräer denkt und ihr Gelüsten,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Hauch warmen Athems, ein Wenig weiches Gezottel an der Tatze -: und gleich warst du bereit, es zu lieben und zu locken.

Теплое дыхание, немного мягкой шерсти на лапах -- и ты уже готов был полюбить и привлечь к себе.

A whiff of warm breath, a little soft tuft on its paw--: and immediately wert thou ready to love and lure it.

Herman Hesse Siddhartha

Du zwingst ihn nicht, schlägst ihn nicht, befiehlst ihm nicht, weil du weißt, daß Weich stärker ist als Hart, Wasser stärker als Fels, Liebe stärker als Gewalt.

You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force.

Tu ne le contrains à rien, tu ne le bats pas, tu ne le commandes pas, parce que tu sais que la tendresse est plus forte que la dureté, que l’eau est plus forte que le rocher, que l’amour est plus fort que la violence.

Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья.

Aldous Huxley Brave New World

Writing their own reproach; to whose soft seizure

А перед царственной их белизною

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It’s just as well,’ said the other, ‘because I don’t suppose I could have satisfied you.’ He made an apologetic gesture with his soft-palmed hand. ‘You see how it is; an empty shop, you might say.

– Тем лучше, едва ли бы я смог вас удовлетворить. — Как бы извиняясь, он повернул кверху мягкую ладонь. — Сами видите: можно сказать, пустая лавка.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto, che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.

As he walked, Pinocchio noticed a tiny insect glimmering on the trunk of a tree, a small being that glowed with a pale, soft light.

Вскоре он увидел на пне крошечное насекомое, светившееся бледным, печальным светом, как маленький фитилек в прозрачной фарфоровой лампе.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They all drank, and for a while the only sounds were those of the crackling of the kitchen fire and the soft thud of their bottles on the table.

Пили молча; только потрескивали поленья в камине, да изредка стукала по столу поставленная бутылка.

A. Dante Divina Commedia

La carne d'i mortali è tanto blanda,

85 Столь многое земному телу любо,

The flesh of mortals is so very soft,

Schwach ist des Menschen Fleisch, so, daß auf Erden

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Andre Sänger giebt es freilich, denen macht das volle Haus erst ihre Kehle weide, ihre Hand gesprächig, ihr Auge ausdrücklich, ihr Herz wach: – Denen gleiche ich nicht. -

Есть, конечно, другие певцы, у которых только полный дом делает гортань их мягкой, руку красноречивой, взор выразительным, сердце бодрым, -- на них не похож я. --

Other singers are there, to be sure, to whom only the full house maketh the voice soft, the hand eloquent, the eye expressive, the heart wakeful:--those do I not resemble.--