filters query params help
soil
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Some are concerned simply with planning the logistics of future wars; others devise larger and larger rocket bombs, more and more powerful explosives, and more and more impenetrable armour-plating; others search for new and deadlier gases, or for soluble poisons capable of being produced in such quantities as to destroy the vegetation of whole continents, or for breeds of disease germs immunised against all possible antibodies; others strive to produce a vehicle that shall bore its way under the soil like a submarine under the water, or an aeroplane as independent of its base as a sailing ship; others explore even remoter possibilities such as focusing the sun’s rays through lenses suspended thousands of kilometres away in space, or producing artificial earthquakes and tidal waves by tapping the heat at the earth’s centre.

Одни планируют материально-техническое обеспечение будущих войн, другие разрабатывают все более мощные ракеты, все более сильные взрывчатые вещества, все более прочную броню; третьи изобретают новые смертоносные газы или растворимые яды, которые можно будет производить в таких количествах, чтобы уничтожить растительность на целом континенте, или новые виды микробов, неуязвимые для антител; четвертые пытаются сконструировать транспортное средство, которое сможет прошивать землю, как подводная лодка — морскую толщу, или самолет, не привязанный к аэродромам и авианосцам; пятые изучают совсем фантастические идеи наподобие того, чтобы фокусировать солнечные лучи линзами в космическом пространстве или провоцировать землетрясения путем проникновения к раскаленному ядру Земли.

A. Dante Divina Commedia

con le sue schiere, acciò che lo vapore

Усерднее топтали землю, зная,

To trample down the soil, because the vapour

Den Boden stampfen mußt’, um sie zu töten,

Herman Hesse Siddhartha

Gab es denn noch irgendeinen Schmutz, mit dem er sich nicht beschmutzt hatte, eine Sünde und Torheit, die er nicht begangen, eine Seelenöde, die er nicht auf sich geladen hatte?

Was there still any kind of filth, he had not soiled himself with, a sin or foolish act he had not committed, a dreariness of the soul he had not brought upon himself?

Allait-il encore vivre?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und leicht besudelt sich Der, welcher sie angreift.

И легко оскверняется тот, кто нападает на них.

And readily doth he soil himself who toucheth them.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The point was that at both trials all three men had confessed that on that date they had been on Eurasian soil.

А на обоих процессах все трое показали, что в тот день они находились на территории Евразии.

A. Dante Divina Commedia

cade nel fango e sé brutta e la soma».

Упала в грязь, на срам себе и грузу?"

Falls in the mire, and soils itself and burden."

In Kot, besudelnd sich und ihre Bürde--

Herman Hesse Siddhartha

Welcher Vater, welcher Lehrer hat ihn davor schützen können, selbst das Leben zu leben, selbst sich mit dem Leben zu beschmutzen, selbst Schuld auf sich zu laden, selbst den bitteren Trank zu trinken, selber seinen Weg zu finden?

Which father, which teacher had been able to protect him from living his life for himself, from soiling himself with life, from burdening himself with guilt, from drinking the bitter drink for himself, from finding his path for himself?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Freiheit liebe ich und die Luft über frischer Erde; lieber noch will ich auf Ochsenhäuten schlafen, als auf ihren Würden und Achtbarkeiten.

Простор люблю я и воздух над свежей землей; лучше буду спать я на воловьих шкурах, чем на званиях и почестях их.

Freedom do I love, and the air over fresh soil; rather would I sleep on ox-skins than on their honours and dignities.

A. Dante Divina Commedia

su per lo suol che d'ogne parte auliva.

Со всех сторон цветами и травой.

Over the soil that everywhere breathes fragrance.

Auf einem Grund, dem ringsum Duft entwallt.

Herman Hesse Siddhartha

"Dies hier," sagte er spielend, "ist ein Stein, und er wird in einer bestimmten Zeit vielleicht Erde sein, und wird aus Erde Pflanze werden, oder Tier oder Mensch.

"This here," he said playing with it, "is a stone, and will, after a certain time, perhaps turn into soil, and will turn from soil into a plant or animal or human being.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Zweite aber, der ihr Land entdeckte, Land, Herz und Erdreich der Guten und Gerechten: das war, der da fragte: "wen hassen sie am meisten?"

Вторым же, кто открыл страну их, страну, сердце и землю добрых и праведных, -- был тот, кто тогда вопрошал: "Кого ненавидят они больше всего?"

The second one, however, who discovered their country--the country, heart and soil of the good and just,--it was he who asked: "Whom do they hate most?"