filters query params help
sol
J. Derrida de la Grammatologie

Une question transcendantale sur l'espace concerne la couche pré-historique et pré-culturelle de l'expérience spatio-temporelle qui fournit un sol unitaire et universel à toute subjectivité, à toute culture, en-deçà de la diversité empirique, des orientations propres de leurs espaces et de leurs temps.

Трансцендентальная проблема пространства касается до-исторического и до-культурного слоя в опыте пространства и времени как единой и всеобщей почвы всякой субъективности, всякой культуры, еще до какого-либо эмпирического разнообразия, собственных ориентации их пространств и времен.

Carlo Collodi Pinocchio

In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:

At that moment, a Blackbird, perched on the fence along the road, called out sharp and clear:

В это мгновение сидевший на дереве у края дороги белый дрозд пропел свою обычную песенку и сказал:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Forse è solo una lampada," disse Guglielmo, "di quelle poste per convincere i monaci che la biblioteca è abitata dalle anime dei trapassati.

«Может быть, это только светильник, — сказал Вильгельм. — Один из тех, которые тут расставлены нарочно, чтобы внушить монахам, будто в библиотеке обитают привидения.

Herman Hesse Siddhartha

Die Augen des Buddha blickten still zu Boden, still in vollkommenem Gleichmut strahlte sein unerforschliches Gesicht.

The Buddha's eyes quietly looked to the ground; quietly, in perfect equanimity his inscrutable face was smiling.

Le regard calme de Bouddha se fixa sur le sol, tandis que son visage impénétrable brillait d’une impassible et parfaite sérénité…

Глаза Будды смотрели в землю; тихим, совершеннейшим бесстрастием сияло его непроницаемое лицо.

A. Dante Divina Commedia

venendo sù, non potea venir sola,

Не обладая нашей мощью взгляда,

In coming upwards could not come alone,

Weil seine Seele, Schwester dir und mir,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo:

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--

Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —

Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum:

J. Derrida de la Grammatologie

Elles se meuvent toutes deux sur le même sol.

Почва у них одна.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro a una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, nè si è saputo mai come facesse.

His pursuers were after him at once, like two dogs chasing a hare.

А грабители бросились за ним, как собаки за зайцем.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non voleva solo aiutare i lebbrosi, ché la sua azione si sarebbe ridotta a un ben povero e impotente atto di carità.

Он хотел не просто помочь больным лепрой.

A. Dante Divina Commedia

visse Virgilio, assentirei un sole

Был жив Вергилий, я бы рад в изгнанье

Virgilius lived, I would accept one sun

Schien mir’s zu schwer, ein Jahr lang, noch im Bann,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito.

And yesterday things went on just as usual.

А вчера нее шло, как обычно!

J. Derrida de la Grammatologie

Evidences d'autant plus efficaces qu'elles appartiennent à la couche la plus profonde, la plus ancienne et en apparence la plus naturelle, la moins historique de notre conceptualité, celle qui se soustrait le mieux à la critique, et d'abord parce qu'elle la supporte, la nourrit et l'informe: notre sol historique lui-même.

Действенность этих очевидно-стей связана с тем, что они принадлежат к самому глубокому, самому древнему и, по видимости, самому естественному и неисторичному слою нашей системы понятий, наиболее успешно скрывающихся от критики именно потому, что этот слой поддерживает, питает и формирует ее: это сама наша историческая почва.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma non potè finir la parola, perchè sentì afferrarsi ferrarsi per il collo, e le solite due vociacce che gli brontolarono minacciosamente:

He did not finish, for two powerful hands grasped him by the neck and the same two horrible voices growled threateningly:

Однако он не смог договорить, так как был схвачен за шиворот, и два знакомых жутких голоса угрожающе произнесли:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sono solo un frate che ha condotto tanto tempo fa delle efficaci indagini inquisitorie.

«Я всего лишь монах, который много лет назад провел несколько удачных инквизиционных следствий.

A. Dante Divina Commedia

tutta rimira là dove 'l sol veli».

Глядят туда, где свет тобой разъят".

Are gazing there, where thou dost veil the sun.

Wo du die Sonne deckst, voll Ungeduld.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma certo che ho mangiato delle uova, — soggiunse Alice, che era una bambina molto sincera. — Non son soli i serpenti a mangiare le uova; le mangiano anche le bambine.

'I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'

« Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. »

– Нет, почему же, _пробовала_, – отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду.) – Девочки, знаете, тоже едят яйца.

»Ich habe Eier gegessen, freilich,« sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; »aber kleine Mädchen essen Eier eben so gut wie Schlangen.«