filters query params help
sollte
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Allora stai zitta, — disse il Cappellaio.

'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.

–¡Pues si no piensas, cállate! --la interrumpió el Sombrerero.

« Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier.

– А не знаешь – молчи, – оборвал ее Болванщик.

»Dann solltest du auch nicht reden,« sagte der Hutmacher.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sollte das »cogito sum« als Ausgang der existenzialen Analytik des Daseins dienen, dann bedarf es nicht nur der Umkehrung, sondern einer neuen ontologisch-phänomenalen Bewährung seines Gehalts.

Будь "cogito sum" взято началом экзистенциальной аналитики присутствия, это потребовало бы не только перевертывания, но и новой онтологически-феноменальной выверки его содержания.

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte ich nicht erreichen, was ich gestern mir vorgenommen habe: dein Freund zu sein und die Freuden der Liebe von dir zu lernen!

How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you!

Comment ne viendrais-je pas à bout de celles que je me suis proposées hier: être ton ami et apprendre de toi les joies de l’amour!

Как же мне не достичь того, что я вчера поставил себе целью: стать твоим другом и узнать от тебя радости любви.

F.Kafka Prozess

Während dieser ganzen Rede überlegte K., ob er den Rock ausziehen sollte, er sah aber schließlich ein, daß er, wenn er es nicht tat, unfähig war, hier noch länger zu bleiben, er zog daher den Rock aus, legte ihn aber über die Knie, um ihn, falls die Besprechung zu Ende wäre, wieder anziehen zu können.

All the time the painter was speaking, K. was considering whether he should take off his coat, but he finally realised that, if he didn't do so, he would be quite unable to stay here any longer, so he took off his frock coat and lay it on his knee so that he could put it back on again as soon as the conversation was over.

A. Dante Divina Commedia

rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa

Но в клокотаньи этих алых вод

Replied he; but the boiling of the red

Doch sollte wohl des roten Wassers Sud

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.43 Daß aus einer Tatsache p unendlich viele andere folgen sollten, nämlich ~~p, ~~~~p, etc., ist doch von vornherein kaum zu glauben.

 5.43.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Über euch hinaus sollt ihr einst lieben!

Когда-нибудь вы должны будете любить дальше себя!

Beyond yourselves shall ye love some day!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non vi decapiteranno! — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei.

'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.

–¡No os cortarán la cabeza! --dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca.

« Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là.

»Ihr sollt nicht getötet werden!« sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zugleich sollte aber die Betrachtung deutlich machen, daß ihr Gang umgekehrt werden muß.

Но вместе с тем рассмотрение вроде бы показало, что его ход должен быть обратным.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum sollte ich denn Furcht vor einem Samana haben, einem dummen Samana aus dem Walde, der von den Schakalen kommt und noch gar nicht weiß, was Frauen sind?"

"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?"

– Pourquoi aurais-je peur d’un Samana, d’un stupide Samana de la forêt, qui n’a vécu qu’avec les chacals, et qui ne sait même pas ce que c’est qu’une femme?

– Почему же я должна бояться саманы, глупого саманы из лесу, который пришел от шакалов и еще совсем не знает, что такое женщина?

F.Kafka Prozess

Wenn Sie diese wünschen sollten, schreibe ich auf einem Bogen Papier eine Bestätigung Ihrer Unschuld auf.

If that's what you want I'll write down an assertion of your innocence on a piece of paper.

A. Dante Divina Commedia

a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;

61 Меж Савеной и Рено молвить sipa;

'Twixt Reno and Savena to say sipa;

Und sollte dir hierbei ein Zweifel kommen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Freilich, wer nie zur rechten Zeit lebt, wie sollte der je zur rechten Zeit sterben?

Конечно, кто никогда не жил вовремя, как мог бы он умереть вовремя?

To be sure, he who never liveth at the right time, how could he ever die at the right time?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra.

'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.

« Vous devriez avoir honte de faire une question si simple ! » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre.

»Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu tun,« setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wie sollte sie das auch – wo sie doch als eigentliche Erschlossenheit nichts anderes als das In-der-Welt-sein eigentlich ist.

Да и как бы она это смогла – когда как собственная разомкнутость она ведь есть не что иное как собственно бытие-в-мире.

Herman Hesse Siddhartha

Ihn aber solltest du laufen lassen, Freund, er ist kein Kind mehr, er weiß sich zu helfen.

But him, you shall let run along, my friend, he is no child any more, he knows how to get around.

F.Kafka Prozess

Jetzt aber hielt er seine Sache doch für zu wichtig, als daß dieser kleine Kaufmann vielleicht entscheidend eingreifen sollte, und so rief er Leni, die schon auf dem Gang war, wieder zurück.

Однако дело казалось ему настолько важным, что нельзя было из-за этого заморыша все решительно менять, поэтому он окликнул Лени, выбежавшую было в коридор.

Now he considered his affair too important to let this little businessman take part in it and perhaps change some of his decisions, and so he called Leni back even though she was already on her way to the lawyer.

A. Dante Divina Commedia

così mi chiese questi per maestro

Призвал меня, решив, что я один

So this one sought me out as an adept

So sollt’ ich jetzt als Arzt auf sein Verlangen

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eure eignen Sinne sollt ihr zu Ende denken!

Ваши собственные чувства должны вы продумать до конца!

Your own discernment shall ye follow out to the end!