filters query params help
sombre
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso.

Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage.

Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.

Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, diese schwarze traurige See unter mir!

Ах, это черное, печальное море подо мною!

Ah, this sombre, sad sea, below me!

A. Dante Divina Commedia

Grandine grossa, acqua tinta e neve

10 Тяжелый град, и снег, и мокрый гной

Huge hail, and water sombre-hued, and snow,

Schnee, dichter Hagel, dunkle Fluten pflegen

F.Kafka Prozess

Und leer deshalb, weil sie K. gehörte, weil diese Frau am Fenster, dieser üppige, gelenkige, warme Körper im dunklen Kleid aus grobem, schwerem Stoff, durchaus nur K. gehörte.

And it would be empty because she belonged to K., because this woman at the window, this lush, supple, warm body in its sombre clothes of rough, heavy material belonged to him, totally to him and to him alone.

Herman Hesse Siddhartha

Da indessen die Zeit hinfloß, und der Knabe fremd und finster blieb, da er ein stolzes und trotziges Herz zeigte, keine Arbeit tun wollte, den Alten keine Ehrfurcht erwies, Vasudevas Fruchtbäume beraubte, da begann Siddhartha zu verstehen, daß mit seinem Sohne nicht Glück und Friede zu ihm gekommen war, sondern Leid und Sorge.

Since time had passed on in the meantime, and the boy remained a stranger and in a gloomy disposition, since he displayed a proud and stubbornly disobedient heart, did not want to do any work, did not pay his respect to the old men, stole from Vasudeva's fruit-trees, then Siddhartha began to understand that his son had not brought him happiness and peace, but suffering and worry.

Mais le temps s’écoulait et comme il demeurait toujours aussi étranger et aussi sombre, qu’il montrait toujours le même caractère hautain et arrogant, qu’il ne voulait pas entendre parler de travail, qu’il ne témoignait aucun respect aux deux vieillards, saccageait les arbres fruitiers de Vasudeva, Siddhartha commença à comprendre que son fils ne lui avait apporté ni le bonheur, ni la paix, mais le chagrin et les soucis.

J. Derrida de la Grammatologie

Quelques mots en commandent la description: "séjour avorté", "mystification", "climat irritant", l'ethnologue se sent " soudain seul dans la brousse, ayant perdu [sa] direction", "désespéré", "démoralisé", il n'a " plus d'armes " dans une " zone hostile " et il agite de " sombres pensées".

Это описано такими словами, как "неудавшееся путешествие", "мистификация", "плохой климат"; этнолог внезапно оказывается "один в зарослях кустарника, сбившись с дороги", "отчаивается", "падает духом", "остается без оружия" во "враждебной зоне", погруженный в свои "мрачные мысли".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, diese schwangere nächtliche Verdrossenheit!

Ах, это тяжелое, ночное недовольство!

Ah, this sombre nocturnal vexation!

A. Dante Divina Commedia

L'acqua era buia assai più che persa;

103 Окраска их была багрово-черной;

The water was more sombre far than perse;

Mehr trüb’ als schwarz ist seine Flut und bringt,

Herman Hesse Siddhartha

Wandelnd auf den rosigen Wegen des Feigengartens, sitzend im bläulichen Schatten des Hains der Betrachtung, waschend seine Glieder im täglichen Sühnebad, opfernd im tiefschattigen Mangowald, von vollkommenem Anstand der Gebärden, von allen geliebt, aller Freude, trug er doch keine Freude im Herzen.

Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.

Qu’il se promenât par les sentiers fleuris du jardin aux figuiers, qu’il restât assis à l’ombre du bocage de la méditation, qu’il allât se purifier chaque jour au bain expiatoire, qu’il sacrifiât à la divinité dans la sombre forêt des manguiers, lui, dont les gestes étaient tout harmonie, que tous aimaient et qui était la joie de tous, il ne portait aucune joie au fond de son cœur.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– irgend ein Hexenmeister mit Handauflegen, ein dunkler Wunderthäter von Gottes Gnaden, ein gesalbter Welt-Verleumder, den der Teufel holen möge!

– какой-нибудь колдун со сложенными руками, какой-нибудь мрачный чудотворец Божьей милостью, какой-нибудь помазанный клеветник на мир, чтоб черт его побрал!

–Some sorcerer with laying-on-of-hands, some sombre wonder-worker by the grace of God, some anointed world-maligner, whom, may the devil take!

A. Dante Divina Commedia

Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri

13 Мне ни в одном из темных кругов Ада

Through all the sombre circles of this Hell,

Nie fand ich so verruchten Übermut.

Herman Hesse Siddhartha

Sie machte trunken und bewußtlos.--Als Siddhartha erwachte, schimmerte der bleiche Fluß durch die Tür der Hütte, und im Walde klang tief und wohllaut ein dunkler Eulenruf.

It intoxicated him and rendered him unconscious.--When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly.

Quand Siddhartha s’éveilla, les eaux pâles du fleuve jetaient leurs faibles lueurs par la porte de la cabane et dans la forêt résonnait, profond et distinct, le cri sombre de la chouette.