filters query params help
F.Kafka Prozess

»Gewiß«, sagte K., und das Wohlgefühl, endlich einem vernünftigen Menschen gegenüberzustehen und über seine Angelegenheit mit ihm sprechen zu können, ergriff ihn. »Gewiß, ich bin überrascht, aber ich bin keineswegs sehr überrascht.«

– Конечно, – сказал К., и его охватило приятное чувство: наконец перед ним разумный человек, с которым можно поговорить о своих делах. – Конечно, я удивлен, но, впрочем, и не очень удивлен.

"Certainly," said K., and he began to feel relaxed now that, at last, he stood in front of someone with some sense, someone with whom he would be able to talk about his situation. "Certainly I'm surprised, but I'm not in any way very surprised."

Herman Hesse Siddhartha

Wenn du mir von diesen etwas sagen möchtest, würdest du mir das Herz erfreuen."

If you would like to tell me some of these, you would delight my heart."

Si tu pouvais me parler de ces choses-là, tu me réjouirais le cœur.»

Если бы ты поделился ими со мною, то порадовал бы мое сердце.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein feierlicher Zuspruch? -

Some solemn exhortation?--

A. Dante Divina Commedia

alcun buon frutto di nostra dimora».

Тебе на отдыхе как добрый плод.

Some profitable fruit from our delay.

Frucht bringt dein Weilen, wenn du dich belehrst.

Carlo Collodi Pinocchio

– Amico mio, mi dispiace doverti dare una cattiva notizia!…

"My friend, I am sorry, but I must give you some very sad news."

– Мой дорогой друг, я должен, к сожалению, сделать тебе неприятное сообщение.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Ton muß eine Höhe haben, der Gegenstand des Tastsinnes eine Härte usw.

A tone must have a pitch, the object of the sense of touch a hardness, etc.

Notes must have some pitch, objects of the sense of touch some degree of hardness, and so on.

Тон должен иметь какую-то высоту, объект чувства осязания – какую-то твердость и т. д.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him.

Боль устрашающая: он не видел, что с ним творится, и у него было чувство, что ему причиняют смертельную травму.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, well, well!" said Umbridge, looking triumphant. "Little Miss Question-All is going to give us some answers!

– Так-так-так! — с торжествующей миной сказала Амбридж. — Наконец-то мы услышим от нашей дотошной мисс Почемучки кое-какие ответы!

Aldous Huxley Brave New World

She felt in her pocket for her soma-only to discover that, by some unprecedented oversight, she had left the bottle down at the rest-house.

Она сунула руку в карман за сомой и обнаружила, что по оплошности, какой с ней еще не случалось, забыла свой флакончик на туристском пункте.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

–Tu non dovresti fare osservazioni personali, — disse Alice un po' severa; — è sconveniente.

'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'

« Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère.

– Научитесь не переходить на личности, – отвечала Алиса не без строгости. – Это очень грубо.

»Du solltest keine persönlichen Bemerkungen machen,« sagte Alice mit einer gewissen Strenge, »es ist sehr grob.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.

F.Kafka Prozess

Sie wollen einen Sinn und führen dieses Sinnloseste auf, das es gibt?

You want to see some point in it while you're carrying out something as pointless as it could be?

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe an meinem Leibe und an meiner Seele erfahren, daß ich der Sünde sehr bedurfte, ich bedurfte der Wollust, des Strebens nach Gütern, der Eitelkeit, und bedurfte der schmählichsten Verzweiflung, um das Widerstreben aufgeben zu lernen, um die Welt lieben zu lernen, um sie nicht mehr mit irgendeiner von mir gewünschten, von mir eingebildeten Welt zu vergleichen, einer von mir ausgedachten Art der Vollkommenheit, sondern sie zu lassen, wie sie ist, und sie zu lieben, und ihr gerne anzugehören.--Dies, o Govinda, sind einige, von den Gedanken, die mir in den Sinn gekommen sind."

I have experienced on my body and on my soul that I needed sin very much, I needed lust, the desire for possessions, vanity, and needed the most shameful despair, in order to learn how to give up all resistance, in order to learn how to love the world, in order to stop comparing it to some world I wished, I imagined, some kind of perfection I had made up, but to leave it as it is and to love it and to enjoy being a part of it.--These, oh Govinda, are some of the thoughts which have come into my mind."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein kleiner tapferer Unsinn, irgend ein Gottesdienst und Eselsfest, irgend ein alter fröhlicher Zarathustra-Narr, ein Brausewind, der euch die Seelen hell bläst.

– какая-нибудь маленькая смелая чепуха, какое-нибудь богослужение и праздник осла, какой-нибудь старый веселый дурень -- Заратустра, вихрь, который дыханием своим надувает вам души.

–A little valiant nonsense, some divine service and ass-festival, some old joyful Zarathustra fool, some blusterer to blow your souls bright.

A. Dante Divina Commedia

e un di quelli spirti disse: «Vieni

Одна душа сказала, пробегая:

And some one of those spirits said: Come on

Wollt ihr zum Orte, wo der Fels, gespalten

Carlo Collodi Pinocchio

Non potrebbe darsi il caso che fosse qualche vecchio pesce capace di insegnarmi la strada per fuggire?

He may be an old fish and may know some way of escape."

Может быть, он какая-нибудь старая рыба, которая сможет мне сказать, как уйти отсюда.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Fleck im Gesichtsfeld muß zwar nicht rot sein, aber eine Farbe muß er haben: er hat sozusagen den Farbenraum um sich.

A speck in a visual field need not be red, but it must have a colour; it has, so to speak, a colour space round it.

A speck in the visual field, thought it need not be red, must have some colour: it is, so to speak, surrounded by colour-space.

Пятно в поле зрения не должно быть обязательно красным, но оно должно иметь цвет, оно окружено, так сказать, цветным пространством.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He had the feeling that O’Brien was his protector, that the pain was something that came from outside, from some other source, and that it was O’Brien who would save him from it.

Сейчас ему казалось, что О'Брайен — его защитник, что боль пришла откуда-то со стороны, что у нее другое происхождение и спасет от нее — О'Брайен.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weapon?" said Umbridge, and her eyes seemed to pop with excitement. "You have been developing some method of resistance?

От возбуждения глаза ее полезли на лоб. — Так вы планировали оказать сопротивление?

Aldous Huxley Brave New World

The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled.

Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sicuro, e ci stavano bene, — disse il Ghiro.

'Of course they were', said the Dormouse; '--well in.' This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.



A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

"I know some one," said the little prince, "who would make a bad explorer."