filters query params help
sommeil
Herman Hesse Siddhartha

Und wie hätte er, in diesem Augenblick, in dieser herrlichen Stunde nach seinem wunderbaren Schlafe, durchdrungen von Om, irgend jemand und irgend etwas nicht lieben sollen!

And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om!

Du reste, à cet instant où il se sentait lui-même si heureux après ce sommeil merveilleux, comment aurait-il pu ne pas aimer quelqu’un ou quelque chose!

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'y a de présent unique et plein (mais y a-t-il alors présence?) que dans le sommeil de l'imagination: "L'imagination endormie ne sait point étendre son être sur deux temps différents " (Emile, p. 69).

Уникальность и полнота налично-настоящего (но можно ли говорить тогда о наличии?) возможны лишь при сне воображения: "Спящее воображение совершенно не способно растекаться на два различных времени" ("Эмиль", с. 69).

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte eine Stimme gehört, eine Stimme im eigenen Herzen, die ihm befahl, unter diesem Baume Rast zu suchen, und er hatte nicht Kasteiung, Opfer, Bad oder Gebet, nicht Essen noch Trinken, nicht Schlaf noch Traum vorgezogen, er hatte der Stimme gehorcht.

He had heard a voice, a voice in his own heart, which had commanded him to seek rest under this tree, and he had neither preferred self-castigation, offerings, ablutions, nor prayer, neither food nor drink, neither sleep nor dream, he had obeyed the voice.

Il avait entendu une voix, une voix dans son propre cœur, qui lui ordonnait d’aller se reposer là, sous cet arbre, et il n’avait point recouru aux mortifications, ni aux sacrifices, ni aux bains, ni à la prière, ni aux jeûnes, ni au sommeil, ni au rêve; il avait obéi à la voix.

Herman Hesse Siddhartha

Käme doch ein Tiger und fräße ihn!

If there only was a tiger a devour him!

N’y avait-il pas un vin, un poison qui lui donnât l’ivresse, l’oubli et le sommeil sans réveil?