filters query params help
son
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was der Vater schwieg, das kommt im Sohne zum Reden; und oft fand ich den Sohn als des Vaters entblösstes Geheimniss.

То, о чем молчал отец, начинает говорить в сыне; и часто находил я в сыне обнаженную тайну отца.

What the father hath hid cometh out in the son; and oft have I found in the son the father's revealed secret.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley and his eldest son, Bill, were talking quietly with their heads together at the end of the table.

У дальнего края стола, наклонив друг к другу головы, о чем-то тихо беседовали мистер Уизли и его старший сын Билл.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sono solo un frate che ha condotto tanto tempo fa delle efficaci indagini inquisitorie.

«Я всего лишь монах, который много лет назад провел несколько удачных инквизиционных следствий.

A. Dante Divina Commedia

sì che, se son credute, sono ascose.

И ты, поверив, не рассеял мрак.

So that, although believed in, they are hidden.

Wie wir Verborgenes zu glauben pflegen,

Aldous Huxley Brave New World

Sons eso tse-na!" And seizing the reporter by the shoulder, he spun him round (the young man revealed himself invitingly well-covered), aimed and, with all the force and accuracy of a champion foot-and-mouthballer, delivered a most prodigious kick.

Соне эсо це-на! -- И, схватив репортера за плечи, повернул его задом к себе (зад оказался заманчиво выпуклым), примерился и дал пинка со всей силой и точностью чемпиона-футболиста.

Carlo Collodi Pinocchio

– Domando scusa, io non sono un cane!…

"I beg your pardon, I am not a dog!"

– Прошу прощения, но я не собака.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.

А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.

F.Kafka Prozess

»Ich bin der Sohn des Hausmeisters, gnädiger Herr«, antwortete der Bursche, nahm die Pfeife aus dem Mund und trat zur Seite.

– Я сын швейцара, ваша честь, – сказал парень, вынул трубку изо рта и отступил в сторону.

"I'm the landlord's son, sir," answered the lad, taking the pipe from his mouth and stepping to one side.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre.

Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. »Hutmacher habe ich schon gesehen,« sprach sie zu sich, »der Faselhase wird viel interessanter sein.« Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He spun round just in time to see Mrs Parsons dragging her son back into the doorway while the boy pocketed a catapult.

Он повернулся на месте и увидел, как миссис Парсонс утаскивает мальчика в дверь, а он засовывает в карман рогатку.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais le langage ne naît vraiment que par la disruption et la fracture de cette heureuse plénitude, à l'instant où cet instantané est arraché à son immédiateté fictive et remis dans le mouvement.

Однако, по сути, язык рождается лишь в развале, в разломе этой блаженной полноты – в тот момент, когда мгновение как бы отрывается от своей мнимой непосредственности и приходит в движение.

Herman Hesse Siddhartha

So leicht es ihm gelang, mit allen zu sprechen, mit allen zu leben, von allen zu lernen, so sehr ward ihm dennoch bewußt, daß etwas sei, was ihn von ihnen trenne, und dies Trennende war sein Samanatum.

However easily he succeeded in talking to all of them, in living with all of them, in learning from all of them, he was still aware that there was something which separated him from them and this separating factor was him being a Samana.

Malgré la grande facilité avec laquelle il parlait aux uns et aux autres, vivait avec eux, tirait parti d’eux, il sentait cependant qu’il y avait en lui quelque chose qui le séparait d’eux, et ce quelque chose c’était son ancien état de Samana.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich zu einem Sohne sogar kam er nicht anders als auf Schleichwegen.

Поистине, даже к сыну своему шел он не иначе как потаенным путем.

Verily, he did not come by his son otherwise than by secret ways.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He’s not your son," said Sirius quietly.

– Он не твой сын, — тихо сказал Сириус.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sono novizio ma sarò monaco e sacerdote, e devo imparare dove stia il male, e che aspetto abbia, per riconoscerlo un giorno e per insegnare agli altri a riconoscerlo."

Я пока что послушник, но стану иноком и священнослужителем, и я должен видеть зло и знать, под каким видом оно бывает, чтоб распознавать его и учить других распознавать его».

A. Dante Divina Commedia

e quel son io che sù vi portai prima

40 Я – тот, кто там поведал в первый раз,

And I am he who first up thither bore

Der erste, nannt’ ich dessen Namen dort,

Aldous Huxley Brave New World

"Not for the son of the she-dog," said one of the other men.

– Не для сына блудливой сучки, -- сказал другой.

Carlo Collodi Pinocchio

– La sete me la sono levata!

"My thirst is gone.

– От жажды я уже избавился.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais ce n'était pas à cause de son rhume.

But it was not because she had a cold.

Но не от простуды.

F.Kafka Prozess

»Der Sohn des Hausmeisters?« fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden.

– Сын швейцара? – переспросил К. и нетерпеливо постучал палкой об пол.

"The landlord's son?" asked K., and impatiently knocked on the ground with his stick.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. — È la più stupida gente che io m'abbia mai conosciuta.

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

–¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! --se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque--. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!

« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видала такого глупого чаепития!

»Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!« sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. »Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The essence of oligarchical rule is not father-to-son inheritance, but the persistence of a certain world-view and a certain way of life, imposed by the dead upon the living.

Суть олигархического правления не в наследной передаче от отца к сыну, а в стойкости определенного мировоззрения и образа жизни, диктуемых мертвыми живым.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture réduit les dimensions de la présence dans son signe.

Письмо уменьшает размеры того, что наличествует в знаке.

Herman Hesse Siddhartha

Lange spielte sie mit Siddhartha, lockte ihn, wies ihn zurück, zwang ihn, umspannte ihn: freute sich seiner Meisterschaft, bis er besiegt war und erschöpft an ihrer Seite ruhte.

For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him: enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.

Longtemps elle joua avec Siddhartha; tantôt elle l’attirait à elle en le provoquant; tantôt elle le repoussait pour le reprendre aussitôt, l’arrêtait dans ses élans, le domptait, l’enveloppait, heureuse des progrès de son élève; et le jeu durait jusqu’à ce qu’il tombât épuisé à côté d’elle.