filters query params help
son
A. Dante Divina Commedia

e s'e' son morti, per qual privilegio

А если оба мертвы, как же это

And if they dead are, by what privilege

Und welcher Freibrief dient zu ihrem Schilde,

Herman Hesse Siddhartha

Indem Govinda also dachte, und ein Widerstreit in seinem Herzen war, neigte er sich nochmals zu Siddhartha, von Liebe gezogen.

As Govinda thought like this, and there was a conflict in his heart, he once again bowed to Siddhartha, drawn by love.

C’est ainsi qu’il se parlait à lui-même, tandis que son cœur s’agitait, en proie aux pensées les plus contradictoires.

С такими мыслями в голове, с противоречивым чувством в сердце, Говинда еще раз склонился перед Сиддхартхой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was der Vater schwieg, das kommt im Sohne zum Reden; und oft fand ich den Sohn als des Vaters entblösstes Geheimniss.

То, о чем молчал отец, начинает говорить в сыне; и часто находил я в сыне обнаженную тайну отца.

What the father hath hid cometh out in the son; and oft have I found in the son the father's revealed secret.

Aldous Huxley Brave New World

Sons eso tse-na!" And seizing the reporter by the shoulder, he spun him round (the young man revealed himself invitingly well-covered), aimed and, with all the force and accuracy of a champion foot-and-mouthballer, delivered a most prodigious kick.

Соне эсо це-на! -- И, схватив репортера за плечи, повернул его задом к себе (зад оказался заманчиво выпуклым), примерился и дал пинка со всей силой и точностью чемпиона-футболиста.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E i libri vi sono collocati secondo i paesi di provenienza, o il luogo dove nacquero i loro autori o, come in questo caso, il luogo dove avrebbero dovuto nascere.

Книги здесь размещены в зависимости от тех стран, откуда привезены, или где родились их авторы, или, наконец, как в данном случае, — в зависимости от стран, где эти авторы должны были бы родиться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He spun round just in time to see Mrs Parsons dragging her son back into the doorway while the boy pocketed a catapult.

Он повернулся на месте и увидел, как миссис Парсонс утаскивает мальчика в дверь, а он засовывает в карман рогатку.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il ne quitte pas son bureau.

He does not leave his desk.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sono io!

"It is I."

– Я.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What have you done to my son?" he said in a menacing growl.

– Что ты сделал моему сыну? — грозно зарычал он.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice ebbe un'idea luminosa e domandò: È per questo forse che vi sono tante tazze apparecchiate?

A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.

Alicia comprendió de repente todo lo que allí ocurría. --¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? --preguntó.

Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice. « Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? » demanda-t-elle.

Тут Алису осенило. – Поэтому здесь и накрыто к чаю? {g} – спросила она.

Dies brachte Alice auf einen klugen Gedanken. »Darum sind wohl so viele Tassen hier herumgestellt?« fragte sie.

F.Kafka Prozess

»Ich bin der Sohn des Hausmeisters, gnädiger Herr«, antwortete der Bursche, nahm die Pfeife aus dem Mund und trat zur Seite.

– Я сын швейцара, ваша честь, – сказал парень, вынул трубку изо рта и отступил в сторону.

"I'm the landlord's son, sir," answered the lad, taking the pipe from his mouth and stepping to one side.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est parce que les noms propres ne sont déjà plus des noms propres, parce que leur production est leur oblitération, parce que la rature et l'imposition de la lettre sont originaires, parce qu'elles ne surviennent pas à une inscription propre; c'est parce que le nom propre n'a jamais été, comme appellation unique réservée à la présence d'un être unique, que le mythe d'origine d'une lisibilité transparente et présente sous l'oblitération; c'est parce que le nom propre n'a jamais été possible que par son fonctionnement dans une classification et donc dans un système de différences, dans une écriture retenant les traces de différence, que l'interdit a été possible, a pu jouer, et éventuellement être transgressé, comme nous allons le voir.

Стало быть, именно потому, что собственные имена уже не являются собственными, ибо их выработка есть одновременно и их стушевывание, а вычерк, насилие буквы изначальны и вовсе не нападают невесть откуда на некую исконную запись; именно потому, что собственное имя — как уникальное называние наличного уникального существа — всегда было лишь мифом о (перво)начальной возможности чтения (lisibilite), прозрачной в своем наличии и одновременно — стушеванной; именно потому, что возможность собственного имени всегда определялась местом в классификации и, значит, в системе различий, в письме, сохраняющем следы различий, – именно поэтому запрет стал возможным, смог осуществляться, а также, как мы далеее увидим, и нарушаться.

A. Dante Divina Commedia

e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito».

И молвил так: "Идем, я бодр и смел!"

And said: Go on, for I am strong and bold.

Auch rief ich: Fort, denn ich bin stark und kühn!

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schwieg und blickte ihn mit dem immer gleichen, stillen Lächeln an.

Siddhartha said nothing and looked at him with the ever unchanged, quiet smile.

Siddhartha se taisait, le regardant avec son sourire toujours égal, toujours tranquille.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich zu einem Sohne sogar kam er nicht anders als auf Schleichwegen.

Поистине, даже к сыну своему шел он не иначе как потаенным путем.

Verily, he did not come by his son otherwise than by secret ways.

Aldous Huxley Brave New World

"Not for the son of the she-dog," said one of the other men.

– Не для сына блудливой сучки, -- сказал другой.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

I bibliotecari si son detti che Virgilio il grammatico è nato per sbaglio a Tolosa e avrebbe dovuto nascere nelle isole occidentali.

Библиотекари подразумевали, что Вергилий-грамматик рожден в Тулузе по ошибке, а должен был бы родиться на западных островах.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The essence of oligarchical rule is not father-to-son inheritance, but the persistence of a certain world-view and a certain way of life, imposed by the dead upon the living.

Суть олигархического правления не в наследной передаче от отца к сыну, а в стойкости определенного мировоззрения и образа жизни, диктуемых мертвыми живым.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il est très rare qu'un océan se vide de son eau.

It is very rarely that an ocean empties itself of its waters.

Carlo Collodi Pinocchio

– I posti son tutti pieni; — replicò l’omino, — ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta.

"The seats are all filled," answered the Little Man, "but to show you how much I think of you, take my place as coachman."

– Места все заняты, -- ответил Господинчик, -- но, чтобы ты видел, как мы тебе рады, я могу уступить тебе свое кучерское место.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Go on, son," said Uncle Vernon, "what did he do?"

– Говори, говори, сынок, — сказал дядя Вернон. — Что он сделал?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Avete loro mozzata la testa? — gridò la Regina. — Maestà, le loro teste se ne sono andate! — risposero i soldati.

'Are their heads off?' shouted the Queen. 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.

–¿Han perdido sus cabezas? --gritó la Reina. --Sí, sus cabezas se han perdido, con la venia de Su Majestad --gritaron los soldados como respuesta.

« Leur a-t-on coupé la tête ? » cria la Reine. « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! » lui crièrent les soldats.

– Ну что, отрубили им головы? – крикнула Королева. – Пропали их головы, Ваше Величество, – гаркнули солдаты.

»Sind ihre Köpfe gefallen?« schrie die Königin sie an. »Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!« schrien die Soldaten als Antwort.

F.Kafka Prozess

»Der Sohn des Hausmeisters?« fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden.

– Сын швейцара? – переспросил К. и нетерпеливо постучал палкой об пол.

"The landlord's son?" asked K., and impatiently knocked on the ground with his stick.

J. Derrida de la Grammatologie

Un jour que je jouais avec un groupe d'enfants, une des fillettes fut frappée par une camarade, elle vint se réfugier auprès de moi, et se mit, en grand mystère, à me murmurer quelque chose à l'oreille que je ne compris pas, et que je fus obligé de lui faire répéter à plusieurs reprises, si bien que l'adversaire découvrit le manège, et, manifestement furieuse, arriva à son tour pour livrer ce qui parut être un secret solennel; après quelques hésitations et questions, l'interprétation de l'incident ne laissa pas de doute.

Однажды, когда я играл с группой детей, одну из девочек ударила подружка; она прибежала ко мне искать защиты и принялась тайно шептать мне на ухо какие-то непонятные слова, которые я несколько раз просил ее повторить; когда же это заметила другая девочка, она пришла в ярость и тоже подбежала ко мне, чтобы сообщить какую-то важную тайну; после некоторых колебаний и распросов я понял, в чем было дело.