filters query params help
song
Aldous Huxley Brave New World

One day they sang a song about her, again and again.

Однажды запели о ней песню, и опять, и опять -- не уймутся никак.

Carlo Collodi Pinocchio

– Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia.

"Boys always sing that song when they want their own will."

– Все дети рассказывают такие сказки, когда им хочется что-нибудь выпросить.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The song was growing louder, but it was issuing not from a crowd of green-and-silver-clad Slytherins, but from a mass of red and gold moving slowly toward the castle, which was bearing a solitary figure upon its many shoulders. . . .

Песня звучала все громче, но она исходила не от скопища слизеринцев, одетых в зеленое с серебром, а от красно-золотой массы, медленно движущейся к замку и несущей на своих многочисленных плечах чью-то одинокую фигуру.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Conosci tu quest'aria?

You know the song, perhaps?'

–Porque esa canción la conocerás, ¿no?

« Vous connaissez peut-être cette chanson ? »

x

Vielleicht kennst du das Lied ?«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nach dem Liede des Wanderers und Schattens wurde die Höhle mit Einem Male voll Lärmens und Lachens; und da die versammelten Gäste alle zugleich redeten, und auch der Esel, bei einer solchen Ermuthigung, nicht mehr still blieb, überkam Zarathustra ein kleiner Widerwille und Spott gegen seinen Besuch: ob er sich gleich ihrer Fröhlichkeit erfreute.

После песни странника и тени пещера наполнилась вдруг шумом и смехом; и так как собравшиеся гости говорили все сразу и даже осел, при подобном поощрении, не остался безмолвен, то Заратустрой овладело некоторое отвращение и насмешливое чувство к посетителям своим, -- хотя его и тешила радость их.

After the song of the wanderer and shadow, the cave became all at once full of noise and laughter: and since the assembled guests all spake simultaneously, and even the ass, encouraged thereby, no longer remained silent, a little aversion and scorn for his visitors came over Zarathustra, although he rejoiced at their gladness.

J. Derrida de la Grammatologie

Un peu d'habitude avec cette excellente fille, un peu de réflexion sur ma situation me firent sentir qu'en ne songeant qu'à mes plaisirs j'avais beaucoup fait pour mon bonheur.

Немного привыкнув к этой превосходной девушке и поразмыслив о своем положении, я понял, что думал только о своем удовольствии, а встретил счастье.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator.

Слова сочинялись вообще без участия человека — на аппарате под названием «версификатор».

A. Dante Divina Commedia

io non perdessi li altri per miei carmi.

Я и других чрез песни не лишился.

I may not lose the others by my songs.

Nicht durch mein Lied der Zuflucht zu entbehren.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn Siddhartha aufmerksam diesem Fluß, diesem tausendstimmigen Liede lauschte, wenn er nicht auf das Leid noch auf das Lachen hörte, wenn er seine Seele nicht an irgendeine Stimme band und mit seinem Ich in sie einging, sondern alle hörte, das Ganze, die Einheit vernahm, dann bestand das große Lied der tausend Stimmen aus einem einzigen Worte, das hieß Om: die Vollendung.

And when Siddhartha was listening attentively to this river, this song of a thousand voices, when he neither listened to the suffering nor the laughter, when he did not tie his soul to any particular voice and submerged his self into it, but when he heard them all, perceived the whole, the oneness, then the great song of the thousand voices consisted of a single word, which was Om: the perfection.

Et lorsque Siddhartha, prêtant l’oreille au son de ces mille et mille voix qui s’élevaient en même temps du fleuve, ne s’attacha plus seulement à celles qui clamaient la souffrance ou l’ironie, ou n’ouvrit plus son âme à l’une d’elles de préférence aux autres, en y faisant intervenir son Moi, mais les écouta toutes également, dans leur ensemble, dans leur Unité, alors il s’aperçut que tout l’immense concert de ces milliers de voix ne se composait que d’une seule parole: Om: la perfection.

Aldous Huxley Brave New World

The strange words rolled through his mind; rumbled, like talking thunder; like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken; like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone-kiathla tsilu silokwe silokwe silokwe.

Необычайные эти слова раздались, раскатились громово в мозгу, как барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин, поющий Песнь зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными перьями и резными палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла тсилу силокве силокве силокве.

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè gli era entrato addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po’ di coraggio.

The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage.

А так как его испуг еще не совсем прошел, он, дабы не потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это обычно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A great swell of song rose from the Slytherin stands below:

Трибуна Слизерина загрохотала:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto!

'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'

« Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! »

Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, mag nicht kommen zu dem Tanz!« Und der Weißfisch sprach dagegen: »'s kommt ja nicht drauf an, wie weit!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Singt mir nun selber das Lied, dess Name ist "Noch ein Mal", dess Sinn ist "in alle Ewigkeit!", singt, ihr höheren Menschen, Zarathustra's Rundgesang!

Спойте мне теперь сами ту песню, имя которой -- "Еще раз", а смысл -- "во веки веков, -- спойте же все вместе, о высшие люди, песнь Заратустры!

Sing now yourselves the song, the name of which is "Once more," the signification of which is "Unto all eternity!"--sing, ye higher men, Zarathustra's roundelay!

J. Derrida de la Grammatologie

Ne peut-on dès lors imaginer que VEssai a été entrepris à cette époque, même si, sa rédaction se prolongeant durant plusieurs années, Rousseau en a modifié jusqu'en 1754 certaines intentions et certains chapitres jusqu'à songer à faire de l' Essai, comme il le dit dans une " Préface [10]", une pièce du second Discours?

Нельзя ли тогда предположить, что "Опыт" был написан тогда же, даже если его переработка заняла потом несколько лет, в течение которых – вплоть до 1754 г. – Руссо менял и некоторые свои первоначальные замыслы и некоторые главы, собираясь даже, как говорится в "Предисловии"[10], сделать "Опыт" частью "Второго рассуждения"?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She knew the whole drivelling song by heart, it seemed.

Всю эту идиотскую песенку она, кажется, знала наизусть.

A. Dante Divina Commedia

vie più lucendo, cominciaron canti

Лучистей вспыхнув, начал песнопенья,

By far more luminous, did songs begin

Erglänzten mehr im Sang, an dessen Macht

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le peti prince s'en fut, songeant à sa fleur.

And the little prince went away, thinking of his flower.

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich kann auch die Opferlieder," sagte Siddhartha, "aber ich will sie nicht mehr singen.

"I also know the sacrificial songs," said Siddhartha, "but I do not want to sing them any more.

– Oh! je sais aussi les hymnes du sacrifice, dit Siddhartha, mais je ne veux plus les chanter.

– Я умею также петь песни при жертвоприношениях,-- сказал Сиддхартха,-- но я не хочу больше петь их.