filters query params help
sorpresa
Carlo Collodi Pinocchio

E questa sorpresa quale fu?

Какое же это было событие?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Inutile dire che i nuovi venuti si incontrarono subito anche con Ubertino, che tutti salutarono con la sorpresa, la gioia e la venerazione che erano dovute e alla sua lunga assenza, e ai timori che avevano circondato la sua scomparsa, e alle qualità di quel coraggioso guerriero che da decenni aveva già combattuto la loro stessa battaglia.

Нечего и говорить, что прежде всего францисканцы кинулись к Убертину и приветствовали его с радостью, изумлением и бесконечной почтительностью — сообразно и долгому его отсутствию, и грозившим ему опасностям, и величию духа этого борца, который всю жизнь упорно вел свою бесконечную битву.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Grifone levò le due zampe in segno di sorpresa ed esclamò: — Mai sentito parlare di bruttificazione!

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What!

El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado: --¡Cómo! ¿Nunca aprendiste a feificar?

A. Dante Divina Commedia

Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,

13 И вот, как в слое воздуха густого,

And lo! as when, upon the approach of morning,

Und wie in trüber Röte, wenn der Morgen

Carlo Collodi Pinocchio

Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere, che barricava tutta la strada, s’ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco.

Pinocchio saw the Carabineer from afar and tried his best to escape between the legs of the big fellow, but without success.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In quel momento, lo confesso, disperai del mio maestro e mi sorpresi a pensare: "Meno male che è arrivata l'inquisizione." Parteggiai per la sete di verità che animava Bernardo Gui.

Осознавши это, я, со стыдом признаюсь, разуверился в учителе и поймал себя на мысли: «Хорошо хоть инквизиция вовремя подоспела!» Ибо мною овладела жажда истины — та же, которой одушевлялся Бернард Ги.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, solange sie Platz genug hatte.

A. Dante Divina Commedia

quando noi fummo d'un romor sorpresi,

Но услыхали шум в лесу дремучем,

When by a tumult we were overtaken,

Schrei’n und Getos zu unsern Ohren drangen.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia nè un libro nè una scuola; quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa, che lo messe proprio di malumore.

Такое беспечальное житье, с играми и болтовней с утра до вечера, без лицезрения хотя бы одной книги или школы, продолжалось уже полных пять месяцев, когда Пиноккио, проснувшись однажды утром, был неприятно поражен событием, основательно испортившим ему настроение...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'Abate prese la lettera coi sigilli imperiali e disse che in ogni caso la venuta di Guglielmo era stata preceduta da altre missive di suoi confratelli (dappoiché, mi dissi io con un certo orgoglio, è difficile cogliere un abate benedettino di sorpresa), poi pregò il cellario di condurci ai nostri alloggiamenti, mentre gli stallieri ci prendevano le cavalcature.

Беря письмо с имперскими печатями, аббат отвечал, что так или иначе о визите Вильгельма он был предупрежден членами своего братства (и это доказывало, отметил я с тайной гордостью, что бенедиктинского аббата невозможно застать врасплох).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice!

Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'

Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: --¡Alicia!

Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! »

Представьте себе ее удивление, когда Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском: – Алиса!

Denkt euch ihre Überraschung, als das weiße Kaninchen mit seiner höchsten Kopfstimme vorlas: »Alice!«

A. Dante Divina Commedia

se la cosa dimessa in la sorpresa

Когда предмет, имевшийся доселе,

If in the substitute the thing relinquished,

Wenn, die wir nehmen, die wir von uns legen,