filters query params help
spät
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ausdrücke wie »a=a«, oder von diesen abgeleitete, sind weder Elementarsätze, noch sonst sinnvolle Zeichen. (Dies wird sich später zeigen.)

Expressions like "a=a", or expressions deduced from these are neither elementary propositions nor otherwise significant signs. (This will be shown later.)

Expressions like ‘a=a’, and those derived from them, are neither elementary propositions nor is there any other way in which they have sense. (This will become evident later.)

Выражение вида а == с или выведенные из них не являются ни элементарными предложениями, ни другими осмысленными знаками. (Это будет показано ниже.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Am späten Nachmittage war es erst, dass Zarathustra, nach langem umsonstigen Suchen und Umherstreifen, wieder zu seiner Höhle heimkam.

Лишь поздно вечером, после долгих напрасных исканий и блужданий, Заратустра опять вернулся к пещере своей.

It was late in the afternoon only when Zarathustra, after long useless searching and strolling about, again came home to his cave.

F.Kafka Prozess

»Das Fräulein kommt oft spät nach Hause«, sagte K. und sah Frau Grubach an, als trage sie die Verantwortung dafür.

– Барышня часто приходит поздно, – сказал К. и посмотрел на фрау Грубах, как будто она за это отвечала,

A. Dante Divina Commedia

né tardo, ma' ch'al parer di colui

Ни быстро, разве лишь в глазах иного,

Nor tardily, howe'er it seem to him

Und nicht zu spät, wie’s dem scheint, der mit Grauen

Herman Hesse Siddhartha

"Spät ist es geworden," sagte er, "laß uns schlafen gehen.

"It is late," he said, "let's go to sleep.

«Il se fait tard, dit-il, allons dormir.

– Уже поздно,-- сказал он,-- пора идти спать.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die fundierende Funktion der Zeitlichkeit für die Räumlichkeit des Daseins soll in Kürze nur soweit angezeigt werden, als das für die späteren Erörterungen des ontologischen Sinnes der »Verkuppelung« von Raum und Zeit notwendig ist.

Фундирующая функция временности для пространственности присутствия будет вкратце показана лишь настолько, насколько это необходимо для позднейших разъяснений онтологического смысла "сопряжения" пространства и времени.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh dear!

Ich werde zu spät kommen!« (Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor.) Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schaffende waren erst Völker und spät erst Einzelne; wahrlich, der Einzelne selber ist noch die jüngste Schöpfung.

Созидающими были сперва народы и лишь позднее отдельные личности; поистине, сама отдельная личность есть еще самое юное из творений.

Creating ones were first of all peoples, and only in late times individuals; verily, the individual himself is still the latest creation.

F.Kafka Prozess

Er wollte es auch noch später nach der Unterredung mit Fräulein Bürstner tun.

Он решил, что после разговора с фройляйн Бюрстнер он так и сделает.

He wanted to do so even later, after the discussion with Miss Bürstner.

A. Dante Divina Commedia

regola e qualità mai non l'è nova.

Всегда такой же, он все так же длится.

Its law and quality are never new.

Von gleicher Art und Regel früh und spat.

Herman Hesse Siddhartha

Nun fühlte auch er, spät, einmal im Leben diese stärkste und seltsamste Leidenschaft, litt an ihr, litt kläglich, und war doch beseligt, war doch um etwas erneuert, um etwas reicher.

Now he too felt, late, once in his lifetime, this strongest and strangest of all passions, suffered from it, suffered miserably, and was nevertheless in bliss, was nevertheless renewed in one respect, enriched by one thing.

M.Heidegger Sein und Zeit

Gegenwärtigend das »dann« gewärtigen, besagt: jetzt-sagend offen sein für den Horizont des Später, das heißt des Jetzt-nochnicht.

Актуализируя удерживать "_тогда_" значит: говоря-_теперь_ , быть открытым для горизонта раньше, т. е. теперь-уже-не.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh.

Многие умирают слишком поздно, а некоторые -- слишком рано.

Many die too late, and some die too early.

F.Kafka Prozess

»Dann haben Sie sich also einen Spaß aus mir gemacht«, sagte Fräulein Bürstner übermäßig enttäuscht, »es war höchst unnötig, sich diese späte Nachtzeit dazu auszusuchen.« Und sie ging von den Photographien weg, wo sie so lange vereinigt gestanden hatten.

– Значит вы надо мной подшутили, – сказала фройляйн Бюрстнер глубоко разочарованным тоном. – Но выбирать для шуток такое позднее время совсем неуместно. – И она отошла от стены с фотографиями, где стояла рядом с К.

"So you have been making fun of me, then," said Miss Bürstner exceedingly disappointed, "you really ought not to try something like that on at this time of night." And she stepped away from the photographs where they had stood so long together.

A. Dante Divina Commedia

perch'io sia giunto forse alquanto tardo,

22 Мольбу, быть может, позднюю творя,

Because I come perchance a little late,

Obwohl ich etwas spät hierhergelange,

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn ich jemals wieder dorthin komme, vielleicht um eine spätere Ernte zu kaufen, oder zu welchem Zwecke es sei, so werden freundliche Menschen mich freundlich und heiter empfangen, und ich werde mich dafür loben, daß ich damals nicht Eile und Unmut gezeigt habe.

And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie ist das im gegenwärtigenden, zählenden Verfolg des wandernden Zeigers sich zeigende Gezählte, so zwar, daß sich das Gegenwärtigen in der ekstatischen Einheit mit dem nach dem Früher und Später horizontal offenen Behalten und Gewärtigen zeitigt.

Оно есть считаемое в актуализирующем, подсчитывающем слежении за движущейся стрелкой, а именно так, что актуализация временит в экстатичном единстве с удержанием и ожиданием, горизонтно открытыми по раньше и позже.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alas! it was too late to wish that!

Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello!

Hélas ! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher.

O weh! es war zu spät, dies zu wünschen.