filters query params help
spalla
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, la mia testa è libera finalmente! — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto.

'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

«¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella.

»Ah! endlich ist mein Kopf frei!« rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag.

Carlo Collodi Pinocchio

Mi rammenterò di quei conigli neri, con la bara sulle spalle.... e allora piglierò subito il bicchiere in mano e giù....

I'll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I'll take the glass and pouf!--down it will go!"

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Siamo nani," ammise Guglielmo, "ma nani che stanno sulle spalle di quei giganti, e nella nostra pochezza riusciamo talora a vedere più lontano di loro sull'orizzonte."

«Да, мы карлики, — согласился Вильгельм, — но стоящие на плечах тех гигантов… Поэтому, даже при нашей малости, видим дальше, чем они…»

A. Dante Divina Commedia

le destre spalle volger ne convegna,

Кнаруже правым двигаться плечом,

Our dexter shoulders it behoves us turn,

Begann mein Herr, zum freien Rande hin,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli!

The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'

La Reina se desprendió furiosa de él, y dijo al Valet: --¡Dales la vuelta a éstos!

La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! »

Королева сердито отвернулась от него и приказала Валету: – Переверни их!

Die Königin wandte sich ärgerlich von ihm ab und sagte zu dem Buben: »Dreh' sie um!«

Carlo Collodi Pinocchio

I ragazzi che smettono di studiare e voltano le spalle ai libri, alle scuole e ai maestri, per darsi interamente ai balocchi e ai divertimenti, non possono far altro che una fine disgraziata!

Мальчики, бросившие учение и отвернувшиеся от книг, школ, учителей, чтобы удовольствоваться только игрой и развлечениями, плохо кончают...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il cuciniere venne a spingerlo fuori in malo modo e gli rinchiuse la porta alle spalle. "Frate," disse a Guglielmo con rispetto, "non parlavo male del vostro ordine e degli uomini santissimi che vi stanno.

Повар подскочил к нему, вытолкал взашей из кухни и громко хлопнул вслед дверью. «Брат, — обратился он к Вильгельму самым почтительным образом, — не о вашем ордене вздумал бы я дурно отзываться и не о святейших мужах, в нем обретающихся.

A. Dante Divina Commedia

che pria volse le spalle al suo fattore

Того, кто первый богом пренебрег

Who first upon his Maker turned his back,

Des Neid euch alles Mißgeschick bereitet,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sempre pensosa? — domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato.

'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

–¿Otra vez pensativa? --preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia.

« Encore à réfléchir ? » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu.

– Опять о чем-то думаешь? – спросила Герцогиня и снова вонзила свой подбородок в Алисино плечо.

»Wieder in Gedanken?« fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein.

Carlo Collodi Pinocchio

– Montatemi a cavalluccio sulle spalle e abbracciatemi forte forte.

"Climb on my back and hold on tightly to my neck.

– Садитесь ко мне на плечи и держитесь крепче.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il tavolo del povero Venanzio dava di spalle al grande camino, ed era probabilmente uno dei più ambiti.

Стол покойного Венанция помещался напротив камина и был, наверное, одним из самых здесь удобных.

A. Dante Divina Commedia

guardai in alto, e vidi le sue spalle

16 Я увидал, едва глаза возвел,

Upward I looked, and I beheld its shoulders

Schaut’ ich empor und sah, den Rücken male