filters query params help
special
Herman Hesse Siddhartha

Ihm schien, es habe der Fluß ihm etwas Besonderes zu sagen, etwas, das er noch nicht wisse, das noch auf ihn warte.

It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him.

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You haven’t told me what’s so special about this prophecy I’m supposed to be handing over," he said, playing for time.

– Вы еще не объяснили мне, что особенного в этом пророчестве, которое я, по-вашему, должен вам отдать, — сказал он в надежде выиграть время.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Gode di speciale privilegio e non è neppure tenuto ad ascoltare gli avvocati."

Они наделены чрезвычайными полномочиями и проводят процессы без слушания адвокатов».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und als ob es einen besondren geheimen Zugang zum Wissen gäbe, der sich Denen _verschütte_, welche Etwas lernen: so glauben wir an das Volk und seine "Weisheit".

И как будто существует особый, тайный доступ к знанию, скрытый для тех, кто чему-нибудь учится: так верим мы в народ и "мудрость" его.

And as if there were a special secret access to knowledge, which CHOKETH UP for those who learn anything, so do we believe in the people and in their "wisdom."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était doux comme une fête.

It was as sweet as some special festival treat.

Это было как самый прекрасный пир.

F.Kafka Prozess

Immer war noch ein Wäschestück oder ein Deckchen oder ein Buch vergessen, das besonders geholt und in die neue Wohnung hinübergetragen werden mußte.

She could be seen shuffling through the hallway for several hours, there was always another piece of clothing or a blanket or a book that she had forgotten and had to be fetched specially and brought into the new home.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es gibt nicht, wie Russell meinte, für jede »Type« ein eigenes Gesetz des Widerspruches, sondern Eines genügt, da es auf sich selbst nicht angewendet wird.)

(There is not, as Russell supposed, for every "type" a special law of contradiction; but one is sufficient, since it is not applied to itself.)

(There is not, as Russell thought, a special law of contradiction for each ‘type’; one law is enough, since it is not applied to itself.)

(Для каждого "типа" нет своего особого закона противоречия, как полагал Рассел, но достаточно одного, так как он ведь не применяется к самому себе.)

A. Dante Divina Commedia

per singular cagione esser eccelsa

Что неспроста оно взнеслось так круто,

For special reason so pre-eminent

So hoch sei jener Baum aus tiefen Gründen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It eats up the surplus of consumable goods, and it helps to preserve the special mental atmosphere that a hierarchical society needs.

Она пожирает излишки благ и позволяет поддерживать особую душевную атмосферу, в которой нуждается иерархическое общество.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, ich bin kein Gelehrter, ich verstehe nicht zu sprechen, ich verstehe auch nicht zu denken.

See, I'm no learned man, I have no special skill in speaking, I also have no special skill in thinking.

Tiens, je ne suis pas un savant, moi, je ne sais pas parler et j’ignore l’art de penser.

Видишь ли ты, я не ученый, я не умею говорить, не умею также размышлять.

Aldous Huxley Brave New World

But the performance itself-there seemed to be nothing specially queer about that.

Но в самом хоровом действе вроде ничего такого уж и странного.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Didn’t I tell you I’d booked the Quidditch pitch specially?

Разве ты не знаешь, что я специально заказала на это время поле?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La biblioteca era piena di segreti, e specialmente di libri che non erano mai stati dati in lettura ai monaci.

В библиотеке полно секретов, а особенно много книжек, никогда не выдаваемых для чтения монахам.

F.Kafka Prozess

»Meine Lippen?« fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an. »Ich kann an meinen Lippen nichts Besonderes erkennen.

– По моим губам? – спросил К., вынул карманное зеркальце и посмотрелся в него. – Ничего особенного в своих губах я не вижу.

"On my lips?" asked K., pulling out a pocket mirror and examining himself. "I can see nothing special about my lips.

A. Dante Divina Commedia

di che la fede spezial si cria;

Союз доверья, высший и духовный.

From which there is a special faith engendered.

Noch Treue fordert aus besonderm Triebe.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was saccharine flavoured with cloves, the speciality of the café.

Это был раствор сахарина, настоянный на гвоздике, — фирменный напиток заведения.