filters query params help
George Orwell Nineteen Eighty-Four

And the Records Department, after all, was itself only a single branch of the Ministry of Truth, whose primary job was not to reconstruct the past but to supply the citizens of Oceania with newspapers, films, textbooks, telescreen programmes, plays, novels – with every conceivable kind of information, instruction or entertainment, from a statue to a slogan, from a lyric poem to a biological treatise, and from a child’s spelling book to a Newspeak dictionary.

Весь отдел документации был лишь ячейкой министерства правды, главной задачей которого была не переделка прошлого, а снабжение жителей Океании газетами, фильмами, учебниками, телепередачами, пьесами, романами — всеми мыслимыми разновидностями информации, развлечений и наставлений, от памятника до лозунга, от лирического стихотворения до биологического трактата, от школьных прописей до словаря новояза.

A. Dante Divina Commedia

fecer malie con erbe e con imago.

Варили травы, куколок лепили.

They wrought their magic spells with herb and image.

Mit Kraut und Bildern Hexereien machten.

Carlo Collodi Pinocchio

Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono, e ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.

Грабители тоже попытались влезть на дерево, но, добравшись до середины, сорвались вниз, грохнулись оземь и разбили себе до крови руки и ноги.

Aldous Huxley Brave New World

"Put your arms round me," she commanded. "Hug me till you drug me, honey." She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums. "Kiss me"; she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur, "Kiss me till I'm in a coma.

– Обними же меня, -- приказала она. -- Крепче жми меня, мой кролик. -- У нее в распоряжении тоже была поэзия, слова, которые поют, колдуют, бьют в барабаны. -- Целуй, -- она закрыла глаза, обратила голос в дремотный шепот, -- целуй до истомы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So we’re being prevented from learning Defense Against the Dark Arts because Fudge is scared we’ll use spells against the Ministry?" said Hermione, looking furious.

– Значит, нам не дают изучать защиту от Темных искусств потому, что Фадж боится, как бы мы не использовали заклинаний против Министерства магии? — возмутилась Гермиона.

Herman Hesse Siddhartha

Es ist schwer, es ist sehr schwer, einen alten Samana zu bezaubern.

It is hard, it is very hard to cast a spell on an old Samana.

Il est difficile, très difficile même, de fasciner un vieux Samana.

Трудно, очень трудно зачаровать старого саману.

A. Dante Divina Commedia

La cieca cupidigia che v'ammalia

139 Так одуряет вас корысть слепая,

Blind covetousness, that casts its spell upon you,

Die blinde Gier ist’s, die mit Zauberwalten

Aldous Huxley Brave New World

But the spell was ineffective.

Но волшба не помогала.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Now, the Vanishing Spell —"

Заклятие исчезновения…

Herman Hesse Siddhartha

Auch die Zaubersprüche wirst du noch brauchen können."

You will also still find use for the magic spells."

Et les formules magiques, tu pourras aussi les utiliser.»

Aldous Huxley Brave New World

Sitting beside her, the Savage tried hard to recapture his mood of a few minutes before. "A, B, C, vitamin D," he repeated to himself, as though the words were a spell that would restore the dead past to life.

Сидя рядом, Дикарь старался снова умилить душу воспоминаниями. "А, бе, це, витамин Д", -- повторял он про себя, точно магическое заклинание.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No, I agree, we’ve gone past the stage where we can just learn things out of books," said Hermione. "We need a teacher, a proper one, who can show us how to use the spells and correct us if we’re going wrong."

– Нет, я согласна, мы уже прошли ту стадию, когда можно учиться только по книгам, — сказала Гермиона. — Нам нужен учитель, настоящий, чтобы показал нам, как пользоваться заклинаниями, и поправил, если будем ошибаться.

Herman Hesse Siddhartha

Hast du einen Zauber?"

Do you have a spell?"

Aurais-tu un charme?»

Ты обладаешь какими-нибудь чарами?