filters query params help
spend
Carlo Collodi Pinocchio

– E quanto si spende per entrare?

"And how much does one pay to get in?"

– И сколько надо платить за вход?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They were called upon to supervise the decoration of the castle ("You try putting up tinsel when Peeves has got the other end and is trying to strangle you with it," said Ron), to watch over first and second years spending their break times inside because of the bitter cold ("And they’re cheeky little snotrags, you know, we definitely weren’t that rude when we were in first year," said Ron), and to patrol the corridors in shifts with Argus Filch, who suspected that the holiday spirit might show itself in an outbreak of wizard duels ("He’s got dung for brains, that one," said Ron furiously).

Они надзирали за украшением замка («Ты вешаешь мишуру, а Пивз взялся за другой конец и пробует ею же тебя задушить», — говорил Рон), следили за первокурсниками и второкурсниками, чтобы на переменах они не выбегали на мороз («До чего же нахальные сопляки — мы на первом курсе не были такими грубыми», — удивлялся Рон) и посменно патрулировали коридоры с Аргусом Филчем, решившим, что предпраздничное настроение приведет к массовым дуэлям юных волшебников («У этого навоз вместо мозгов», — негодовал Рон).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."

"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."

"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, – подумал Маленький принц, – я бы просто-напросто пошел к роднику..."

Herman Hesse Siddhartha

Er war die Abendstunden bei Kamala gewesen, in ihrem schönen Lustgarten.

He had spend the hours of the evening with Kamala, in her beautiful pleasure-garden.

Aldous Huxley Brave New World

"And then he spends most of his time by himself-alone." There was horror in Fanny's voice.

– И потом он большую часть времени проводит нелюдимо, один, -- с сильнейшим отвращением сказала Фанни.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He could spend six hours in the hiding-place and another nine in his own bed.

Шесть часов он мог провести в убежище и еще девять — в своей постели.

A. Dante Divina Commedia

rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,

Стихов, читатель; непосильно мне

My rhymes; for other spendings press me so,

Auf ihre Form, denn sparsam muß ich bleiben,

F.Kafka Prozess

Er lehnte den Gedanken nicht ganz ab, bei nächster Gelegenheit zu einem Arzt zu gehen, jedenfalls aber wollte er – darin konnte er sich selbst beraten – alle künftigen Sonntagvormittage besser als diesen verwenden.

Не отказываясь от мысли обратиться как-нибудь к врачу, он одно решил твердо – и в этом вопросе он в чужих советах не нуждался – постараться в будущем использовать воскресные утра лучше, чем сегодня.

He did not quite reject the idea that he should see a doctor the next time he had the chance, but whatever he did – and this was something on which he could advise himself – he wanted to spend all Sunday mornings in future better than he had spent this one.

Carlo Collodi Pinocchio

Dovè passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell’altro per aria.

The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air.

Он был вынужден всю ночь напролет стоять одной ногой на земле, другая же торчала в двери.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry hesitated, but after all, Ron had been honest with him, so he told Ron the truth about the hours he had been spending in Umbridge’s office.

Гарри заколебался было — но Рон-то ведь был с ним откровенен, и он рассказал Рону всю правду о часах, которые провел в кабинете Амбридж.

Herman Hesse Siddhartha

Viele Jahre mußte ich damit hinbringen, den Geist zu verlieren, das Denken wieder zu verlernen, die Einheit zu vergessen.

I had to spend many years losing my spirit, to unlearn thinking again, to forget the oneness.

J’employai des années à me gâter l’esprit, à désapprendre l’art de penser, à oublier l’Unité.

Я ушел и изучал у Камалы искусство любви, у Камасвами -- торговлю, накоплял богатства, мотал деньги, научился баловать свою утробу, угождать своим страстям.

Aldous Huxley Brave New World

When the other boys were sent out to spend the night on the mountains-you know, when you have to dream which your sacred animal is-they wouldn't let me go with the others; they wouldn't tell me any of the secrets.

Когда мальчиков посылали провести ночь на горах -- ну, чтобы увидеть там во сне тайного твоего покровителя, твое священное животное, -- то меня не пустили с ними; не хотят приобщать меня к тайнам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with ‘in-laws’ in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter.

Он ехал в вагоне с деревянными скамьями, полностью оккупированном одной громадной семьей — от беззубой прабабушки до месячного младенца, — намеревавшейся погостить денек «у сватьев» в деревне и, как они без опаски объяснили Уинстону, раздобыть на черном рынке масла.

A. Dante Divina Commedia

sodisfar non si può con altra spesa.

Ее ничем не возместить на деле.

Cannot be satisfied with other spending.

So gibt’s auch nirgendwo Ersatz dagegen.

F.Kafka Prozess

Erfahre vielleicht mehr als manche, die in bester Gesundheit den ganzen Tag bei Gericht verbringen.

И узнаю я, пожалуй, больше, чем те, кто цельными днями просиживает в суде.

It might even be that I learn more than many of those who are in the best of health and spend all day in court.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma come si passano le giornate nel «Paese dei Balocchi?»

"But how does one spend the day in the Land of Toys?"

– Чем же занимаются все-таки в Стране Развлечений?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She was quite right, of course; he was barely keeping up with his homework, though he was doing much better now that he was no longer spending every evening in detention with Umbridge.

Она была права: он едва успевал с домашними заданиями, хотя теперь, когда ежевечерние отсидки у Амбридж кончились, ему стало гораздо легче.

Herman Hesse Siddhartha

Mit anderen Mönchen weilte Govinda einst während einer Rastzeit in dem Lusthain, welchen die Kurtisane Kamala den Jüngern des Gotama geschenkt hatte.

Together with other monks, Govinda used to spend the time of rest between pilgrimages in the pleasure-grove, which the courtesan Kamala had given to the followers of Gotama for a gift.

Au cours de ses pérégrinations, Govinda, pour se reposer, avait fait un court séjour au Jardin que la courtisane Kamala avait donné aux disciples de Gotama.

Aldous Huxley Brave New World

Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinking-thinking!"

В недобрые прежние времена старики отрекались от жизни, уходили от мира в религию, проводили время в чтении, в раздумье -- сидели и думали!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed.

Со временем спать он стал меньше, но по-прежнему не испытывал потребности встать с кровати.

A. Dante Divina Commedia

più conformato, e quel ch'e' più apprezza,

И для него же самый драгоценный, -

Nearest conformed, and that which he doth prize

Von ihm geschätzt als höchste seiner Spenden,

F.Kafka Prozess

Statt dessen zog er eilig Rechnungen und Tabellen aus allen Taschen, breitete sie vor K. aus, erklärte verschiedene Posten, verbesserte einen kleinen Rechenfehler, der ihm sogar bei diesem flüchtigen Überblick aufgefallen war, erinnerte K. an ein ähnliches Geschäft, das er mit ihm vor etwa einem Jahr abgeschlossen hatte, erwähnte nebenbei, daß sich diesmal eine andere Bank unter größten Opfern um das Geschäft bewerbe, und verstummte schließlich, um nun K.s Meinung zu erfahren.

Вместо того он торопливо вытащил счета и таблицы из всех карманов, разложил их перед К. и стал разъяснять отдельные пункты, поправил небольшую ошибку в расчетах, которую поймал даже при таком беглом просмотре, напомнил, что К. заключил с ним такую же сделку год назад, мимоходом заметил, что на этот раз другой банк готов идти на значительные жертвы, лишь бы заключить с ним эту сделку, и наконец умолк, чтобы выслушать мнение К.

Instead, he hurriedly pulled calculations and tables out from all his pockets, spread them out in front of K., explained several items, corrected a little mistake in the arithmetic that he noticed as he quickly glanced over it all, and reminded K. of a similar piece of business he'd concluded with him about a year before, mentioning in passing that this time there was another bank spending great effort to get his business, and finally stopped speaking in order to learn K.'s opinion on the matter.