filters query params help
speranza
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma nel breve periodo del suo regno, meno di un anno, le speranze degli spirituali furono tutte soddisfatte: essi andarono da Celestino che fondò con loro la comunità detta dei fratres et pauperes heremitae domini Celestini.

Так или иначе, вскорости Целестин отказался от своего правления и вернулся из мира в скит.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l'aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina.

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. 'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all.

Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain.

Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. »Wenn ich Herzogin bin,« sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), »will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden.

A. Dante Divina Commedia

Questi non hanno speranza di morte

46 И смертный час для них недостижим,

These have no longer any hope of death;

Des Todes Hoffnung ist dem Volk entrückt.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte.

Pinocchio, spurred on by the hope of finding his father and of being in time to save him, swam all night long.

В надежде спасти своего отца Пиноккио плыл всю ночь напролет.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Credo ci sarebbero riusciti, ma l'avvento di Giovanni XXII tolse loro ogni speranza.

Думаю, они бы в том и преуспели, когда бы не приход Иоанна XXII, лишивший их всякой надежды.

A. Dante Divina Commedia

nulla speranza li conforta mai,

Там нет надежды на смягченье мук

No hope doth comfort them for evermore,

Gestärkt von keiner Hoffnung, mindres Leid,

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l’elemosina di un po’ di pane.

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

И, так как в его желудке урчало все громче и он не знал, как смягчить свои страдания, он решил уйти из дому и бежать в ближайшую деревню, где какая-нибудь сострадательная душа, может быть, подаст ему кусок хлеба.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Forse non fu l'uomo più saggio di tutti i tempi, ma io sono sempre stato affascinato dalla speranza che animava il suo amore per la sapienza.

Возможно, он не самый умный человек всех времен и народов.

A. Dante Divina Commedia

mentre che la speranza ha fior del verde.

Пока хоть листик у надежды бьется.

So long as hope has anything of green.

An ew’ger Liebe neu sich aufzurichten.

Carlo Collodi Pinocchio

E quando a furia di strigliarli, li ebbe fatti lustri come due specchi, allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato, con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno.

Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price.

И, когда он их почистил так здорово, что их шкуры заблестели, как два зеркала, он надел на них узду и отвел на базар, дабы продать с хорошей прибылью.