filters query params help
spielen
F.Kafka Prozess

»Spielen Sie vielleicht auf den Vorfall in der letzten Sitzung an, durch den ich Ihre Rede störte?« fragte die Frau.

– Вы, должно быть намекаете на тот случай во время последнего заседания, когда я помешала вашей речи? – спросила женщина.

"Are you thinking about what happened last time the court was in session, when I disturbed what you were saying?" asked the woman.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch mit falschen Würfeln wissen sie zu spielen; und so eifrig fand ich sie spielen, dass sie dabei schwitzten.

Также в поддельные кости умеют они играть; и я заставал их играющими с таким жаром, что они при этом потели.

They also know how to play with false dice; and so eagerly did I find them playing, that they perspired thereby.

A. Dante Divina Commedia

Quando si parte il gioco de la zara,

1 Когда кончается игра в три кости,

WHENE'ER is broken up the game of Zara,

Wenn Spieler sich vom Würfelspiel entfernen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Selbst wenn man sich darauf berufen wollte, das Subjekt müsse voraussetzen und setze unbewußt auch schon immer voraus, daß die »Außenwelt« vorhanden sei, bliebe die konstruktive Ansetzung eines isolierten Subjekts doch noch im Spiel.

Даже если бы кто захотел апеллировать к тому, что субъект должен заранее предполагать, а неосознанно всегда уже и предполагает наличие "внешнего мира", спорным оставалось бы конструктивное введение изолированного субъекта.

Herman Hesse Siddhartha

Seit der Zeit nämlich, da er im Herzen aufgehört hatte, ein Samana zu sein, begann Siddhartha das Spiel um Geld und Kostbarkeiten, das er sonst lächelnd und lässig als eine Sitte der Kindermenschen mitgemacht hatte, mit einer zunehmenden Wut und Leidenschaft zu treiben.

It was since that time, when he had stopped being a Samana in his heart, that Siddhartha began to play the game for money and precious things, which he at other times only joined with a smile and casually as a custom of the childlike people, with an increasing rage and passion.

С тех пор, как Сиддхартха перестал в душе быть саманой, игра на деньги и драгоценности, которой он раньше предавался с улыбкой и небрежно, как одному из принятых у людей-детей развлечений, мало-помалу стала для него настоящей страстью, захватывавшей его все сильнее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Chi si cura di te? — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale.); — Tu non sei che la Regina d'un mazzo di carte.

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'

–¡Quién le va a hacer caso? --dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)--. ¡No sois todos más que una baraja de cartas!

« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! »

– Кому вы страшны? – сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) – Вы ведь всего-навсего колода карт!

Niemand rührte sich. »Wer fragt nach euch?« sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). »Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten !«

F.Kafka Prozess

Zu diesem Zwecke durfte man allerdings nicht mit Gedanken an irgendeine Schuld spielen, sondern den Gedanken an den eigenen Vorteil möglichst festhalten.

Во имя этой цели никак нельзя играть с мыcлью о какой бы то ни было вине, наоборот, надо все мысли твердо сосредоточить на собственной правоте.

If that was to be achieved then he must not entertain any idea of guilt, whatever he did, he would need to look after his own interests as closely as he could.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Damit das Leben gut anzuschaun sei, muss sein Spiel gut gespielt werden: dazu aber bedarf es guter Schauspieler.

Чтобы приятно было смотреть на жизнь, надо, чтобы ее игра хорошо была сыграна, -- но для этого нужны хорошие актеры.

That life may be fair to behold, its game must be well played; for that purpose, however, it needeth good actors.

A. Dante Divina Commedia

de le magiche frode seppe 'l gioco.

В волшебных плутнях почитался докой.

Of magical illusions knew the game.

Und solches Spiel verstanden zu gewinnen.

Herman Hesse Siddhartha

Er war ein gefürchteter Spieler, wenige wagten es mit ihm, so hoch und frech waren seine Einsätze.

He was a feared gambler, few dared to take him on, so high and audacious were his stakes.

Он стал отчаянным игроком, с которым лишь немногие решались вступать в состязание -- так велики и безрассудны были его ставки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per nulla! — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s'accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch'è inutile finire la partita.

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'

« Pas du tout, » dit Alice. « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. »

»Ganz und gar nicht,« sagte Alice, »sie hat so sehr viel -« da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: »Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe wert ist, das Spiel auszuspielen.«

F.Kafka Prozess

Allmählich umgab dieses Spiel des Schattens den Kopf wie ein Schmuck oder eine hohe Auszeichnung.

Постепенно игра теней образовала вокруг головы судьи что-то вроде украшения или даже короны.

This shadow play slowly surrounded the head like a decoration or lofty distinction.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gute Schauspieler fand ich alle Eitlen: sie spielen und wollen, dass ihnen gern zugeschaut werde, – all ihr Geist ist bei diesem Willen.

Хорошими актерами находил я всех тщеславных: они играют и хотят, чтобы все смотрели на них с удовольствием, -- весь дух их в этом желании.

Good actors have I found all the vain ones: they play, and wish people to be fond of beholding them--all their spirit is in this wish.

A. Dante Divina Commedia

e va rabbioso altrui così conciando».

Он донимает всех, такой вот дикий".

And raving goes thus harrying other people.

Der solch ein wütend Spiel schon oft getrieben.

Herman Hesse Siddhartha

Da wußte Siddhartha, daß das Spiel zu Ende war, daß er es nicht mehr spielen könne.

Then, Siddhartha knew that the game was over, that he could not play it any more.

Et Siddhartha savait que le jeu était fini, qu’il ne pouvait plus le recommencer.

И Сиддхартха тут же почувствовал, что игра кончена, что он не в состоянии продолжать ее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n'era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging.