filters query params help
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.

"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..."

– Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, – сказала она.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena detta la bugia il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.

As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

Не успел он соврать, как его нос, и без того длинный, стал еще на два пальца длиннее.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I tried to check he’d really taken Sirius, I went to Umbridge’s office, I spoke to Kreacher in the fire, and he said Sirius wasn’t there, he said he’d gone!"

– Я хотел проверить, правда ли он схватил Сириуса, я залез в кабинет Амбридж, поговорил через камин с Кикимером, и он сказал, что Сириуса нет в доме, что он ушел!

F.Kafka Prozess

Während er erzählte, sah er aus dem Fenster und beobachtete, wie sie sich gerade jener Vorstadt näherten, in der die Gerichtskanzleien waren, er machte den Onkel darauf aufmerksam, der aber das Zusammentreffen nicht besonders auffallend fand.

As he spoke, he looked out the window and saw how, just then, they were getting closer to the suburb where the court offices were.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast ihn gefunden," sprach Siddhartha flüsternd.

"You have found it," Siddhartha spoke in a whisper.

– Tu l’as déjà trouvée», lui souffla tout bas Siddhartha.

– Ты обрела его,-- шепотом проговорил Сиддхартха.

Aldous Huxley Brave New World

When Bernard spoke at last, it was in a small tired voice.

Наконец Бернард заговорил, тихо и устало.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'

Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort »

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When any ordinary person spoke to a capitalist he had to cringe and bow to him, and take off his cap and address him as ‘Sir’.

Когда простой человек разговаривал с капиталистом, он должен был пресмыкаться, кланяться, снимать шапку и называть его «сэр».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'allais le chercher mais vous me parliez!

"I was just going to look for it when you spoke to me..."

– Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!

Carlo Collodi Pinocchio

E la Volpe nel dir così, si asciugò una lagrima.

As he spoke, the Fox wiped off a tear.

И Лиса, говоря это, смахнула слезу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So that’s fifty each for Potter, the two Weasleys, Longbottom, and Miss Granger," said Professor McGonagall, and a shower of rubies fell down into the bottom bulb of Gryffindor’s hourglass as she spoke. "Oh — and fifty for Miss Lovegood, I suppose," she added, and a number of sapphires fell into Ravenclaw’s glass. "Now, you wanted to take ten from Mr.

– Значит, по пятьдесят очков Поттеру, обоим Уизли, Долгопупсу и мисс Грэйнджер, — сказала Макгонагалл, и в нижнюю половину гриффиндорских часов дождем посыпались рубины. — Ах да, и еще пятьдесят мисс Лавгуд, разумеется, — добавила она, и в часы Когтеврана упала горсть сапфиров. — А теперь… вы, кажется, хотели отнять у Поттера десять очков, профессор Снегг?

F.Kafka Prozess

Sie haben doch einen dort angesprochen, nicht?

You spoke to one of them there, didn't you?

Herman Hesse Siddhartha

"Du siehst in mein Herz," sprach Siddhartha traurig. "Oft habe ich daran gedacht.

"You're seeing into my heart," Siddhartha spoke sadly. "Often, I have thought of this.

Aldous Huxley Brave New World

"But, Linda!" The Savage spoke imploringly, "Don't you know me?" He had tried so hard, had done his very best; why wouldn't she allow him to forget?

– Но, Линда! -- произнес Джон. -- Неужели ты не узнаешь меня? -- Так мучительно он гонит от себя былую мерзость; почему же у Линды опять Попе на уме и на языке?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente!

'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time!

« Je vous en préviens ! » cria la Reine, trépignant tout le temps. « Hors d’ici, ou à bas la tête ! et cela en moins de rien !

– Я тебя честно предупреждаю, – закричала Королева и топнула ногой. – Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы.

»Ich will Sie schön gewarnt haben,« schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: »Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When he spoke it was with a tolerant, philosophic air, as though the beer had mellowed him.

И наконец ответил с философской примиренностью, как будто пиво смягчило его.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, après un silence, il dit encore:

And, after a little silence, he spoke again:

Carlo Collodi Pinocchio

Nel tempo che diceva così, si fermò tutt’a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro.

As he spoke, he stopped suddenly, frozen with terror.

Рассуждая таким образом, Пиноккио вдруг в страхе остановился и отскочил на четыре шага назад.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Shall we do Snape’s stuff first?" said Ron, dipping his quill into his ink. _"‘The properties . . . of moonstone . . . and its uses . . . in potion-making . . .’"_ he muttered, writing the words across the top of his parchment as he spoke them. "There." He underlined the title, then looked up expectantly at Hermione.

– Давайте сперва со Снеггом разберемся, — предложил Рон, обмакнув перо в чернила. — «Свойства… лунного камня… и его использование… в зельеварении…» — бормотал он, выводя эти слова вдоль верхней кромки пергамента. — Так. — Он подчеркнул заголовок и с надеждой посмотрел на Гермиону.

F.Kafka Prozess

Aber noch ehe er zur Tür gekommen war, sprach ihn der Kaufmann mit leiser Stimme an: »Herr Prokurist«, K. wandte sich mit bösem Gesicht um. »Sie haben Ihr Versprechen vergessen«, sagte der Kaufmann und streckte sich von seinem Sitz aus bittend K. entgegen. »Sie wollten mir noch ein Geheimnis sagen.«

Но не успел он дойти до двери, как коммерсант негромко окликнул его: – Господин прокурист! – К. сердито обернулся. – Вы забыли свое обещание, – сказал коммерсант и умоляюще потянулся к К. со своего места. – Вы хотели сообщить мне какой-то секрет.

But before he had reached the door the businessman spoke to him gently. "Excuse me, sir," he said, and K. looked round crossly. "You've forgotten your promise," said the businessman, stretching his hand out to K. imploringly from where he sat. "You were going to tell me a secret."

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn er die Wunde brennen fühlte, sprach er lautlos das Om, füllte sich mit Om.

And when he felt the wound burning, he silently spoke the Om, filled himself with Om.

А когда рана начинала гореть особенно сильно, он беззвучно произносил слово "Ом", преисполнялся этого Ом.

Aldous Huxley Brave New World

Inaudibly, she spoke again; then, with a quick, impassioned gesture stretched out her arms towards the Savage, stepped forward.

Она опять проговорила что-то; затем быстро и пылко протянула руки к Дикарю, шагнула.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But before death (nobody spoke of such things, yet everybody knew of them) there was the routine of confession that had to be gone through: the grovelling on the floor and screaming for mercy, the crack of broken bones, the smashed teeth and bloody clots of hair.

Но перед смертью (никто об этом не распространялся, но знали все) будет признание по заведенному порядку: с ползаньем по полу, мольбами о пощаде, с хрустом ломаемых костей, с выбитыми зубами и кровавыми колтунами в волосах.