filters query params help
spot
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denken wir uns eine weiße Fläche, auf der unregelmäßige schwarze Flecken wären.

Let us imagine a white surface with irregular black spots.

Let us imagine a white surface with irregular black spots on it.

Представим себе белую поверхность, на которой в беспорядке расположены черные пятна.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn die Schwerter durcheinander liefen gleich rothgefleckten Schlangen, da wurden unsre Väter dem Leben gut; alles Friedens Sonne dünkte sie flau und lau, der lange Frieden aber machte Scham.

Когда мечи скрещивались с мечами, подобно змеям с красными пятнами, тогда жили отцы наши полною жизнью: всякое солнце мира казалось им бледным и холодным, а долгий мир приносит позор.

When the swords ran among one another like red-spotted serpents, then did our fathers become fond of life; the sun of every peace seemed to them languid and lukewarm, the long peace, however, made them ashamed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Both scrambled away from the spot, then a thick arm came out of nowhere, seized Harry around the neck and pulled him upright, so that his toes were barely touching the floor.

Друзья быстро отползли от опасного места, и тут невесть откуда к ним протянулась толстая рука, сгребла Гарри за шиворот и подняла вверх, так что носками он едва касался пола.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship.

Он подошел ближе и увидел толпу: двести или триста женщин сгрудились перед рыночными ларьками, и лица у них были трагические, как у пассажиров на тонущем пароходе.

Herman Hesse Siddhartha

Durch das Fenster der Kammer blickte er hinein, da stand Siddhartha, unverrückt, mit gekreuzten Armen, an seinen bloßen Schienbeinen spiegelte das Mondlicht.

Through the window of the chamber he looked back inside; there stood Siddhartha, not moving from his spot, his arms folded, moonlight reflecting from his bare shins.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ohi! che piedi duri! — urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino.

"Oh, what hard feet!" cried the boy, rubbing the spot where the Marionette had kicked him.

– Ох, и твердые же у него ноги! -- взвыл мальчик и начал тереть огромный синяк, появившийся на том месте, куда Деревянный Человечек пнул его.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente.

'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'

–Di lo que tengas que declarar --exigió el Rey--, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto.

« Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. »

– Давай показания, – сказал Koроль, – и не нервничай, а не то я велю тебя казнить на месте.

»Gib du deine Aussage,« sprach der König, »und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen.«

A. Dante Divina Commedia

che di pel macolato era coverta;

Вся в ярких пятнах пестрого узора.

Which with a spotted skin was covered o'er!

Gewandt und sehr behend ein Panthertier.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce n'est pas tout à fait ici!

This is not the exact spot."

Aldous Huxley Brave New World

Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big (perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre 328?).

Жаль только, что Джордж Эдзел лопоух (быть может, ему крошечку лишнего впрыснули гормона паращитовидки на 328-м метре?).

F.Kafka Prozess

Hier und da gab er K. einige leere Ermahnungen, wie man sie Kindern gibt.

А этот адвокат, вместо того чтобы спрашивать, либо что-нибудь рассказывал сам, либо молча сидел против К., перегнувшись через стол, очевидно по недостатку слуха, теребил бороду, глубоко запуская в нее пальцы, и глядел на ковер – возможно, даже прямо на то место, где в тот раз К. лежал с Лени.

The lawyer, in contrast, did not ask questions but did all the talking himself or sat silently facing him, leant forward slightly over the desk, probably because he was hard of hearing, pulled on a strand of hair in the middle of his beard and looked down at the carpet, perhaps at the very spot where K. had lain with Leni.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ermüdet sehe ich dich durch giftige Fliegen, blutig geritzt sehe ich dich an hundert Stellen; und dein Stolz will nicht einmal zürnen.

Усталым вижу я тебя от ядовитых мух, исцарапанным в кровь вижу я тебя в сотнях мест; и твоя гордость не хочет даже возмущаться.

Exhausted I see thee, by poisonous flies; bleeding I see thee, and torn at a hundred spots; and thy pride will not even upbraid.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Neville held the _Mimbulus mimbletonia_ up to his eyes, his tongue between his teeth, chose his spot, and gave the plant a sharp prod with the tip of his quill.

Подняв Мимбулус мимблетония к самым глазам и высунув от усердия кончик языка, Невилл выбрал точку и резко кольнул растение острием пера.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I’m good at spotting people who don’t belong.

Я хорошо угадываю чужаков.

Herman Hesse Siddhartha

In Siddharthas Gesicht sah er kein Zittern, fernhin blickten die Augen.

In Siddhartha's face he saw no trembling, his eyes were fixed on a distant spot.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora ebbe una specie di tristo presentimento; e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca.

He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood.

Тут его пронзило тягостное предчувствие.

A. Dante Divina Commedia

Ma ditemi: che son li segni bui

49 Но что, скажите, означают пятна

But tell me what the dusky spots may be

Doch sprecht, woher die dunkeln Flecken kommen

Aldous Huxley Brave New World

"A most unhappy gentleman." And, pointing to the bloodstains in the centre of the square, "Do you see that damned spot?" he asked in a voice that trembled with emotion.

– Пред вами несчастливец. -- И, указав на кровь в центре площади, произнес голосом, вздрагивающим от волнения: -- "Видите вон то проклятое пятно"? "'