filters query params help
spread
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber die selbe Welle soll ihnen neue Spielwerke bringen und neue bunte Muscheln vor sie hin ausschütten!

Но та же волна должна принести им новые игрушки и рассыпать перед ними новые пестрые раковины!

But the same wave shall bring them new playthings, and spread before them new speckled shells!

A. Dante Divina Commedia

ne la qual si distende e la 'mpaluda;

Она стоит, разлившись в топкий пруд,

In which it spreads itself, and makes it marshy,

Wo es sich ausdehnt und zum Sumpfe staut,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They spread their books out in the shade of the beech tree and sat down while Ron talked them through his first save of the match for what felt like the dozenth time.

Они разложили учебники в тени бука и уселись сами, в двадцатый раз слушая рассказ Рона о том, как вчера он взял свой первый мяч.

F.Kafka Prozess

Der Maler hatte sich breit in seinen Sessel zurückgelehnt, das Nachthemd war weit offen, er hatte eine Hand daruntergeschoben, mit der er über die Brust und die Seiten strich.

Художник развалился на стуле, рубаха распахнулась у него на груди, он сунул руку в прореху и стал медленно поглаживать грудь и бока.

The painter had leant back and spread himself out in his chair, his nightshirt was wide open, he had pushed his hand inside and was stroking his breast and his sides.

Carlo Collodi Pinocchio

Ciò detto, distese le ali, e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d’occhio.

With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.

Сказав это, он расправил крылышки, вылетел через открытое окно и исчез.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Under the spreading chestnut tree

Под развесистым каштаном

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E pure non so, — continuò aprendo il foglio sulle ginocchia e sbirciandolo, — ma mi pare di scoprirvi un significato, dopo tutto... "Disse... non sai mica nuotar." Tu non sai nuotare, non è vero? — continuò volgendosi al Fante.

And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. "-said I could not swim--" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

Und dennoch weiß ich nicht,« fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prüfend beäugelte, »es kommt mir vor, als könnte ich etwas Sinn darin finden. ›wenn ich nur schwimmen könnt'!‹ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?« wandte er sich an den Buben.

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Neue Sterne liessest du uns sehen und neue Nachtherrlichkeiten; wahrlich, das Lachen selber spanntest du wie ein buntes Gezelt über uns.

Новые звезды и новое великолепие ночи показал ты нам; поистине, самый смех раскинул ты над нами многоцветным шатром.

New stars hast thou made us see, and new nocturnal glories: verily, laughter itself hast thou spread out over us like a many-hued canopy.

A. Dante Divina Commedia

gridò: «Tendiam le reti, sì ch'io pigli

7 Царь закричал: "Поставим сеть для львицы

He cried: Spread out the nets, that I may take

Den wilden Ruf des Wahnsinns ließ erschallen:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Or what?" said Fred, an evil grin spreading across his face. "Going to put us in detention?"

– А то что? — спросил Фред, по лицу которого расползалась ехидная улыбка. — Оставишь нас после уроков?

F.Kafka Prozess

Er hob die Hände und spreizte alle Finger.

He raised both hands and spread out all his fingers.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Under the spreading chestnut tree.

Мы лежим средь бела дня — Справа ты, а слева я.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

gridava a distesa:

How neatly spread his claws,

Con que cuidado dispone sus uñas

Venez embrasser votre frère. »

Опрятным коготком! /

Bei dem ich eingekehret;

Herman Hesse Siddhartha

Nun also willst du, Teuerster, einen neuen Pfad einschlagen und dorthin gehen, wo der Buddha seine Lehre verkündet."

So now you, my faithful friend, want to take a new path and go there, where the Buddha spreads his teachings."

Tu veux donc, mon très cher, t’engager dans un nouveau sentier, pour aller où Bouddha enseigne sa doctrine?»

Оказывается, что я слишком мало знал Говинду, мало проникал в сердце, оказывается, что ты, дорогой, хочешь вступить на новую стезю и идти туда, где Будда возвещает свое учение.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich kenne euch Menschen nicht: diese Finsterniss und Tröstung ist oft um mich gebreitet.

Я не знаю вас, люди: эта тьма и это утешение часто окружают меня.

I know not you men: this gloom and consolation is often spread around me.

A. Dante Divina Commedia

se oltre promession teco si spazia.

От этого он станет меньше мил.

If it spread out beyond my promise to thee.

Wenn ich dir mehr erfüll’, als ich versprach.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron’s body turned into Bill’s, spread-eagled on his back, his eyes wide open and empty.

Мертвый Рон превратился в мертвого, распластанного на спине Билла.

F.Kafka Prozess

»Ich kann leider nur noch ein paar Minuten bleiben«, sagte der Kanzleidirektor freundlich, setzte sich breit in den Lehnstuhl und sah auf die Uhr, »die Geschäfte rufen mich.

– К сожалению, я могу задержаться только на несколько минут, – любезно сказал директор канцелярии, удобно развалившись в кресле и глядя на часы. – Дела меня зовут.

"I'm afraid I'll only be able to stay a few minutes more," smiled the office director as he spread himself out in the armchair and looked at the clock. "Business calls.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song.

Иногда она замолкала на несколько секунд, расправляла и складывала крылья, потом раздувала рябую грудь и снова разражалась песней.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.

»Das wirst du nicht tun,« dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft.

Herman Hesse Siddhartha

Es ist jener Gotama, der Erhabene, der Verkündiger jener Lehre.

It is that Gotama, the exalted one, who is spreading that teachings.