filters query params help
stand
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était un jardin fleuri de roses.

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

Перед ним был сад, полный роз.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..."

'Stand up and repeat "'Tis the voice of the sluggard,"' said the Gryphon.

–Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..."

« Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon.

– Встань и читай "Это голос лентяя", – приказал Алисе Грифон.

»Steh' auf und sage her: ›Preisend mit viel schönen Reden‹,« sagte der Greif.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die philosophische Forschung wird auf »Sprachphilosophie« verzichten müssen, um den »Sachen selbst« nachzufragen, und sich in den Stand einer begrifflich geklärten Problematik bringen müssen.

Философскому исследованию придется отказаться от "философии языка", чтобы спрашивать о "самих вещах", и оно должно привести себя в состояние концептуально проясненной проблематики.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"— and some of them are standing guard over something," said Ron. "They’re always talking about guard duty."

– А третьи что-то стерегут, — сказал Рон. — Там все время идут разговоры об охране.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich nicht, dass ihr einem Fürsten gedient habt – was liegt noch an Fürsten! – oder dem, was steht, zum Bollwerk wurdet, dass es fester stünde!

Поистине, не то, что служили вы князю -- что значат теперь князья! -- или что были вы оплотом тому, что стоит, чтобы крепче стояло оно!

Verily, not that ye have served a prince--of what account are princes now!--nor that ye have become a bulwark to that which standeth, that it may stand more firmly.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.

Вскоре он очутился на площади, переполненной народом, толпящимся перед большим деревянным балаганом с пестрым полотняным занавесом.

A. Dante Divina Commedia

che 'nnanzi a li altri più presso li stanno;

Здесь тот, кто мир случайным полагает,

Who nearer him before the others stand;

Die dort den Sitz vor andern an sich rissen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn das Zeichen »p« in »p∨q« nicht für ein komplexes Zeichen steht, dann kann es allein nicht Sinn haben; dann können aber auch die mit »p« gleichsinnigen Zeichen »p∨p«, »p. p«, etc. keinen Sinn haben.

If the sign "p" in "p∨q" does not stand for a complex sign, then by itself it cannot have sense; but then also the signs "p∨p", "p.p", etc. which have the same sense as "p" have no sense.

If the sign ‘p’ in ‘p∨q’ does not stand for a complex sign, then it cannot have sense by itself: but in that case the signs ‘p∨p’, ‘p.p’, etc., which have the same sense as p, must also lack sense.

Если знак "р" в "pVq" не замещает комплексного знака, то он сам по себе не может иметь смысла, но тогда знаки "рVр", "р.р" и т. д., имеющие тот же смысл, что и "р", также не имеют смысла.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien was standing at his side, looking down at him intently.

Рядом стоял О'Брайен и пристально смотрел на него сверху.

F.Kafka Prozess

Jetzt aber hatte ihn der Onkel schon zum Advokaten gezogen, Familienrücksichten sprachen mit; seine Stellung war nicht mehr vollständig unabhängig von dem Verlauf des Prozesses, er selbst hatte unvorsichtigerweise mit einer gewissen unerklärlichen Genugtuung vor Bekannten den Prozeß erwähnt, andere hatten auf unbekannte Weise davon erfahren, das Verhältnis zu Fräulein Bürstner schien entsprechend dem Prozeß zu schwanken – kurz, er hatte kaum mehr die Wahl, den Prozeß anzunehmen oder abzulehnen, er stand mitten darin und mußte sich wehren.

Но теперь, когда дядя затащил его к адвокату, приходилось считаться с семейными взаимоотношениями; да и его служба отчасти зависела от хода процесса, потому что он сам неосторожно и даже с каким-то необъяснимым удовлетворением упоминал о своем процессе при знакомых, а другие знакомые сами о нем узнавали неизвестно откуда; отношения с фройляйн Бюрстнер тоже колебались в зависимости от процесса – словом, у него уже не было выбора, принимать или не принимать этот процесс, он попал в самую гущу и должен был защищаться.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Partecipammo all'ufficio stando nella navata e tenendo d'occhio la terza cappella.

Мы с учителем стояли службу в поперечном нефе, чтоб следить за третьей часовней.

Herman Hesse Siddhartha

Das Damalige stand in seiner Seele auf, wieder sah er sich dort stehen, jung, ein bärtiger nackter Samana, das Haar voll Staub.

The past rose up in his soul, again he saw himself standing there, young, a bearded, naked Samana, the hair full of dust.

Ces choses du passé se réveillèrent dans son âme; il se revit jeune Samana, tout nu, la barbe inculte, la chevelure couverte de poussière.

В душе его ожили воспоминания о том времени: он увидел себя таким, каким стоял тогда у входа -- молодым, обросшим бородой, почти ничем не прикрытым саманой с запыленными волосами.

Aldous Huxley Brave New World

"Of course I can stand it.

– Отчего же не смогу?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

eppur costantemente — cammini sulla testa: ti sembra per un vecchio — buona maniera questa?"

And yet you incessantly stand on your head — Do you think, at your age, it is right?'

Sin embargo siempre hace el pino-- ¿Con sus años aún tiene las ganas?

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die weite Mannigfaltigkeit vertretbarer Weisen des In-der-Weltseins erstreckt sich nicht nur auf die abgeschliffenen Modi des öffentlichen Miteinander, sondern betrifft ebenso die auf bestimmte Umkreise eingeschränkten, auf Berufe, Stände und Lebensalter zugeschnittenen Möglichkeiten des Besorgens.

Широкая многосложность заместимых способов бытия-в-мире простирается не только на притертые модусы публичного друг-с-другом, но равно задевает возможности озабочения, суженные до определенных сфер, скроенные по профессиям, сословиям и возрастам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They had just reached the ninth-level corridor, and Cornelius Fudge was standing a few feet away from them, talking quietly to a tall man with sleek blond hair and a pointed, pale face.

В нескольких шагах от них стоял Корнелиус Фадж и тихо разговаривал с высоким мужчиной, у которого были прилизанные светлые волосы и бледное, заостренное книзу лицо.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht, dass euer Geschlecht an Höfen höfisch wurde, und ihr lerntet, bunt, einem Flamingo ähnlich, lange Stunden in flachen Teichen stehn.

Не то, что ваш род при дворах сделался придворным и вы научились, пестрые, как фламинго, часами стоять в мелководных прудах.

Not that your family have become courtly at courts, and that ye have learned--gay-coloured, like the flamingo--to stand long hours in shallow pools:

Carlo Collodi Pinocchio

– L’ho veduto ieri sulla porta di casa sua.

"I saw him yesterday standing at the door of his house."

– Я его видела вчера, он стоял возле своего дома.

A. Dante Divina Commedia

Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;

13 Всегда толпа у грозного предела;

Always before him many of them stand;

Von vielem Volk ist stets besetzt die Schwelle,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und er sagt, daß es sich so verhält.

And it says, that they do so stand.

And it says that they do so stand.

И оно говорит, что дело обстоит так.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They slapped his face, wrung his ears, pulled his hair, made him stand on one leg, refused him leave to urinate, shone glaring lights in his face until his eyes ran with water; but the aim of this was simply to humiliate him and destroy his power of arguing and reasoning.

Они били его по щекам, крутили уши, дергали за волосы, заставляли стоять на одной ноге, не отпускали помочиться, держали под ярким светом, так что у него слезились глаза; однако делалось это лишь для того, чтобы унизить его и лишить способности спорить и рассуждать.

F.Kafka Prozess

Solange er die Verteidigung auf den Advokaten überwälzt hatte, war er doch noch vom Prozeß im Grunde wenig betroffen gewesen, er hatte ihn von der Ferne beobachtet und hatte unmittelbar von ihm kaum erreicht werden können, er hatte nachsehen können, wann er wollte, wie seine Sache stand, aber er hatte auch den Kopf wieder zurückziehen können, wann er wollte.

All the while he had left his defence up to the lawyer his trial had had little basic affect on him, he had observed it from afar as something that was scarcely able to reach him directly, when it suited him he looked to see how things stood but he was also able to draw his head back again whenever he wanted.

Herman Hesse Siddhartha

Lange stand Siddhartha und blickte durch das offne Tor in den Garten, Mönche in gelben Kutten sah er unter den schönen Bäumen gehen.

For a long time, Siddhartha stood there and looked through the open gate into the garden, seeing monks in yellow robes walking among the beautiful trees.

Longtemps Siddhartha demeura là à regarder par l’ouverture de la porte, dans le jardin où il vit des moines en froc jaune qui circulaient sous les beaux arbres.

Долго стоял он и смотрел в открытые ворота сада, где монахи в желтых рясах расхаживали между прекрасными деревьями.

Aldous Huxley Brave New World

Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuni and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.

А посмеявшись, тут же и уснул и сонный пролетел над Таосом и Тесукве; над Намбе, Пикурисом и Похоакве, над Сиа и Кочити, над Лагуной, Акомой и Заколдованной Месой*3, над Зуньи, Сиболой и Охо-Кальенте, когда же проснулся, вертоплан стоял уже на земле, Ленайна с чемоданами в руках входила в квадратное зданьице, а зеленый пилот говорил на непонятном языке с хмурым молодым индейцем.