filters query params help
stand
Aldous Huxley Brave New World

Standing on tiptoe he could just reach the big wooden latch.

Поднявшись на цыпочки, дотягивается до деревянной щеколды.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était un jardin fleuri de roses.

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

Перед ним был сад, полный роз.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..."

'Stand up and repeat "'Tis the voice of the sluggard,"' said the Gryphon.

–Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..."

« Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon.

– Встань и читай "Это голос лентяя", – приказал Алисе Грифон.

»Steh' auf und sage her: ›Preisend mit viel schönen Reden‹,« sagte der Greif.

F.Kafka Prozess

»Es ist nicht übereilt«, sagte K., stand langsam auf und trat hinter seinen Sessel, »es ist gut überlegt und vielleicht sogar zu lange.

– Никто и не торопится, – сказал К., медленно поднялся и встал за спинкой кресла. – Я думал долго, может быть, даже слишком долго.

"Nothing is being rushed," said K., standing slowly up and going behind his chair, "everything has been well thought out and probably even for too long.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Then you will find yourself easy prey for the Dark Lord!" said Snape savagely. "Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked this easily — weak people, in other words — they stand no chance against his powers!

– Тогда вы станете легкой добычей для Темного Лорда! — в бешенстве выкрикнул Снегг. — Дураки, у которых душа нараспашку, которые не владеют своими чувствами, упиваются грустными воспоминаниями и так легко позволяют себя спровоцировать — одним словом, слабые люди, — у них нет никаких шансов противостоять ему!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Diese blaue Farbe und jene stehen in der internen Relation von heller und dunkler eo ipso.

(This bright blue colour and that stand in the internal relation of bright and darker eo ipso.

(This shade of blue and that one stand, eo ipso, in the internal relation of lighter to darker.

(Этот голубой цвет и тот стоят ео ipso (тем самым) во внутреннем отношении более светлого и более темного.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Stand der ontologischen Analytik zeigt jedoch, daß wir diese Selbstverständlichkeiten längst nicht zureichend »im Griff« und noch seltener in ihrem Seinssinn ausgelegt haben und noch weniger die angemessenen Strukturbegriffe in sicherer Prägung besitzen.

Состояние онтологической аналитики показывает однако, что мы далеко не удовлетворительно "схватываем" это само собой разумеющееся и еще реже толкуем его в бытийном смысле и еще меньше располагаем адекватными структурными понятиями надежного чекана.

Herman Hesse Siddhartha

Regungslos blieb Siddhartha stehen, und einen Augenblick und Atemzug lang fror sein Herz, er fühlte es in der Brust innen frieren wie ein kleines Tier, einen Vogel oder einen Hasen, als er sah, wie allein er sei.

Motionless, Siddhartha remained standing there, and for the time of one moment and breath, his heart felt cold, he felt a cold in his chest, as a small animal, a bird or a rabbit, would when seeing how alone he was.

Immobile, Siddhartha restait là, debout, et un instant, à peine la durée d’une aspiration, il eut froid au cœur; il sentit quelque chose se glacer dans sa poitrine, comme un petit animal frileux, oiseau ou lièvre, quand il vit à quel point il était seul.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und noch Eins weiss ich: ich stehe jetzt vor meinem letzten Gipfel und vor dem, was mir am längsten aufgespart war.

И еще одно знаю я: я стою теперь перед последней вершиной своей и перед тем, что давно предназначено мне.

And one thing more do I know: I stand now before my last summit, and before that which hath been longest reserved for me.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Partecipammo all'ufficio stando nella navata e tenendo d'occhio la terza cappella.

Мы с учителем стояли службу в поперечном нефе, чтоб следить за третьей часовней.

Carlo Collodi Pinocchio

– L’ho veduto ieri sulla porta di casa sua.

"I saw him yesterday standing at the door of his house."

– Я его видела вчера, он стоял возле своего дома.

A. Dante Divina Commedia

Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate

133 "Смотри, как знойно, – молвил тот, вставая, -

And he uprising: Now canst thou the sum

Und er stand auf und sprach: Du wirst das Maß

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Stand up straighter.

Стойте прямо.

Aldous Huxley Brave New World

Men were standing, dark, at the entrance to the kiva; the ladder went down into the red lighted depths.

У входа в киву стояли темной группой мужчины; уходила вниз лестница, в освещенную красную глубь.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

eppur costantemente — cammini sulla testa: ti sembra per un vecchio — buona maniera questa?"

And yet you incessantly stand on your head — Do you think, at your age, it is right?'

Sin embargo siempre hace el pino-- ¿Con sus años aún tiene las ganas?

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

F.Kafka Prozess

K. hatte den Sessel von sich gestoßen und stand, die Hände in den Rocktaschen, aufrecht da.

К. оттолкнул кресло и встал, выпрямившись во весь рост, заложив руки в карманы.

K. had pushed the chair away and stood erect, his hands in the pockets of his frock coat.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry watched him go, wondering how much more bad news he could stand.

Гарри смотрел ему вслед и думал, хватит ли у него сил перенести хотя бы еще одну плохую новость.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn das Zeichen »p« in »p∨q« nicht für ein komplexes Zeichen steht, dann kann es allein nicht Sinn haben; dann können aber auch die mit »p« gleichsinnigen Zeichen »p∨p«, »p. p«, etc. keinen Sinn haben.

If the sign "p" in "p∨q" does not stand for a complex sign, then by itself it cannot have sense; but then also the signs "p∨p", "p.p", etc. which have the same sense as "p" have no sense.

If the sign ‘p’ in ‘p∨q’ does not stand for a complex sign, then it cannot have sense by itself: but in that case the signs ‘p∨p’, ‘p.p’, etc., which have the same sense as p, must also lack sense.

Если знак "р" в "pVq" не замещает комплексного знака, то он сам по себе не может иметь смысла, но тогда знаки "рVр", "р.р" и т. д., имеющие тот же смысл, что и "р", также не имеют смысла.

M.Heidegger Sein und Zeit

Auf die Fragen nach Namen, Stand, Herkunft und Ansehen versagt er nicht nur die Antwort, sondern gibt auch, obzwar er sich im Ruf keineswegs verstellt, nicht die geringste Möglichkeit, ihn für ein »weltlich« orientiertes Daseinsverständnis vertraut zu machen.

На вопросы об имени, статусе, происхождении и авторитете он не только отказывается отвечать, но и, хоть никоим образом не прячется в зове, не дает ни малейшей возможности сделать его свойским для ориентированной на "мир" понятливости присутствия.

Herman Hesse Siddhartha

Tief atmend blieb er stehen, und war in diesem Augenblick wie ein Kind erstaunt über die Fülle des Wissens und Lernenswerten, die sich vor seinen Augen erschloß.

Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes.

Он глубоко перевел дух, изумляясь, как дитя, той массе знания, достойного изучения, которая раскрывалась перед ним.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vor meinem höchsten Berge stehe ich und vor meiner längsten Wanderung: darum muss ich erst tiefer hinab als ich jemals stieg:

Я стою перед самой высокой своею горой и перед самым долгим своим странствованием; поэтому я должен спуститься ниже, чем когда-либо поднимался я:

Before my highest mountain do I stand, and before my longest wandering: therefore must I first go deeper down than I ever ascended:

Carlo Collodi Pinocchio

– Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.

"Come in," said the carpenter, not having an atom of strength left with which to stand up.

– Войдите, -- с трудом выговорил столяр, но встать на ноги не смог.

A. Dante Divina Commedia

con pomi a odorar soavi e buoni;

Пленительное запахом плодов.

With apples)Dles sweet and grateful to the smell edge

Inmitten unsers Weges stand er dort;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In an angle formed by a projecting housefront three men were standing very close together, the middle one of them holding a folded-up newspaper which the other two were studying over his shoulders.

В углу возле выступающего дома вплотную друг к другу стояли трое мужчин: средний держал сложенную газету, а двое заглядывали через его плечо.