filters query params help
star
Aldous Huxley Brave New World

The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.

Угнетающе дальние звезды уже переместились в небесах на порядочный угол.

A. Dante Divina Commedia

e così puote star con quel che credi

Их смысл с твоим сужденьем совместим

And thus it can consist with thy belief

Daß nicht im Streit damit dein Glaube sei

Carlo Collodi Pinocchio

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo; e messa una gamba di qui e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento:

"Very well." Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon's back and, as he settled himself, he cried out gayly:

И без долгих разговоров Пиноккио вскочил Голубю на спину, словно всадник -- одна нога справа, другая слева, -- и радостно воскликнул:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais toutes ces étoiles-là elles se taisent.

But all these stars are silent.

Но для всех этих людей звезды – немые.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah nachts am Himmel die Sterne geordnet, und den Sichelmond wie ein Boot im Blauen schwimmend.

At night, he saw the stars in the sky in their fixed positions and the crescent of the moon floating like a boat in the blue.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The stars can be near or distant, according as we need them.

Звезды могут быть далекими или близкими в зависимости от того, что нам нужно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il valletto colse l'occasione per ripetere l'osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni.

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'

Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: --Estaré sentado aquí --dijo-- días y días.

Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »

Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. – Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем...

Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. »Ich werde hier sitzen,« sagte er, »ab und an, Tage und Tage lang.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fromm und schweigsam wandelt er hin auf Sternen-Teppichen: – aber ich mag alle leisetretenden Mannsfüsse nicht, an denen auch nicht ein Sporen klirrt.

Набожно и молча бродит он по звездным коврам; но я не люблю мужских ног, ступающих тихо, на которых не звенят даже шпоры.

Piously and silently doth he stalk along on the star-carpets:--but I like no light-treading human feet, on which not even a spur jingleth.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione jumped and returned at once to her star chart; Harry looked down at his own and noticed that he had mislabelled Venus as Mars.

Гермиона подскочила и тут же согнулась над своей звездной картой; Гарри поглядел на свою и заметил, что по ошибке назвал Венеру Марсом.

A. Dante Divina Commedia

quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta».

Когда мы шли; запретны промедленья".

When I set out, and loitering is forbidden.

Gehn abwärts itzt, und unser Weg ist weit.

Carlo Collodi Pinocchio

E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare. —

А если, не дай бог, появятся воры, помни, что ты обязан держать ухо востро и должен лаять.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...

You—you alone—will have the stars as no one else has them—"

А у тебя будут совсем особенные звезды...

Herman Hesse Siddhartha

Schön war Mond und Gestirn, schön war Bach und Ufer, Wald und Fels, Ziege und Goldkäfer, Blume und Schmetterling.

Beautiful were the moon and the stars, beautiful was the stream and the banks, the forest and the rocks, the goat and the gold-beetle, the flower and the butterfly.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Look at the stars!

Посмотрите на звезды!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.

Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. »Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge,« dachte sie, »wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten ?« Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hinab auf mich selber sehn und noch auf meine Sterne: das erst hiesse mir mein _Gipfel_, das blieb mir noch zurück als mein _letzter_ Gipfel! -"

Смотреть вниз на самого себя и даже на свои звезды -- лишь это назвал бы я своей вершиной, лишь это осталось для меня моей последней вершиной!"

To look down upon myself, and even upon my stars: that only would I call my SUMMIT, that hath remained for me as my LAST summit!--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Twilight fell: The sky turned to a light, dusky purple littered with tiny silver stars, and soon it was only the lights of Muggle towns that gave them any clue of how far from the ground they were or how very fast they were traveling.

Сумерки сгущались; на ярко-фиолетовом, стремительно темнеющем небе загорелись крошечные серебряные звездочки.

A. Dante Divina Commedia

E io, temendo no 'l più star crucciasse

76 И я, боясь, не сердится ли тот,

And fearing lest my longer stay might vex

Schon fürchtet’ ich, da ich so lang verzog,

Carlo Collodi Pinocchio

La Fata starà in pensiero per me.

The Fairy will be worried."

Фея будет беспокоиться.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors tu leur diras: "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou.

Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy.

А ты им скажешь: "Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!" И они подумают, что ты сошел с ума.

Herman Hesse Siddhartha

Durch sein Auge lief Licht und Schatten, durch sein Herz lief Stern und Mond.

Light and shadow ran through his eyes, stars and moon ran through his heart.

La lumière et les ombres avaient trouvé le chemin de ses yeux, la lune et les étoiles celui de son âme.

Через его глаза проносились и свет, и тень, месяц и звезды проходили через его сердце.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When we navigate the ocean, or when we predict an eclipse, we often find it convenient to assume that the earth goes round the sun and that the stars are millions upon millions of kilometres away.

Когда мы плывем по океану или предсказываем затмение, нам удобнее предположить, что Земля вращается вокруг Солнца и что звезды удалены на миллионы и миллионы километров.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non piacque ad Alice l'aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa.

Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.

La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche.

Der Anblick des Tieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein _Wenig_ Vernunft zwar, ein Same der Weisheit zerstreut von Stern zu Stern, – dieser Sauerteig ist allen Dingen eingemischt: um der Narrheit willen ist Weisheit allen Dingen eingemischt!

Хотя немного разума, семя мудрости рассеяно от звезды до звезды, эта закваска примешана ко всем вещам: из-за безумия примешана мудрость ко всем вещам!

A LITTLE reason, to be sure, a germ of wisdom scattered from star to star--this leaven is mixed in all things: for the sake of folly, wisdom is mixed in all things!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Far, far above them, a shower of bright red sparks had flared among the stars.

Высоко-высоко в небе рассыпался среди звезд сноп ярких красных искр.