filters query params help
start
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit diesen Worten sprang Zarathustra auf, aber nicht wie ein Geängstigter, der nach Luft sucht, sondern eher wie ein Seher und Sänger, welchen der Geist anfällt.

С этими словами Заратустра вскочил с ложа, но не как испуганный, ищущий воздуха, а скорее как пророк и песнопевец, на которого снизошел дух.

With these words Zarathustra started up, not however like a person in anguish seeking relief, but rather like a seer and a singer whom the spirit inspireth.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I was just wondering," she said, her voice stronger now, "whether we’re doing the right thing, starting this Defense Against the Dark Arts group."

– Я просто подумала, — голос ее окреп, — правильно ли мы поступаем, затевая этот кружок по защите от Темных искусств.

A. Dante Divina Commedia

io sarei messo già per lo sentiero,

Я бы давно предпринял этот труд,

I had already started on the way,

Ich hätte schon mich auf den Weg gemacht,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

Aldous Huxley Brave New World

A noise made him start, made him guiltily turn.

Что то ему послышалось, он вздрогнул, оглянулся виновато.

F.Kafka Prozess

Aber ich werde in dieser Richtung meine Kenntnisse sicher vervollständigen, denn ich trete nächsten Monat als Kanzleikraft in ein Advokatenbüro ein.«

Но я, конечно, пополню свои знания в этой области: с будущего месяца я поступаю в канцелярию адвоката.

But I'll certainly be perfecting my knowledge in this area, as next month I start work in a legal office."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And then I started talking in my sleep.

А потом стал во сне разговаривать.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare.

Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work.

Джеппетто, не желая портить себе настроение, перестал обращать внимание на все эти странности и продолжал работать.

Herman Hesse Siddhartha

In diesem Augenblick erkannte Govinda, daß sein Freund ihn verlassen habe, und er begann zu weinen.

In this moment, Govinda realized that his friend had left him, and he started to weep.

À cet instant Govinda s’aperçut que son ami s’était déjà éloigné de lui et il se mit à verser des larmes.

Тут только понял Говинда, что друг покинул его, и залился слезами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wie da Beide auffahren, sich anfahren, Todfeinden gleich, diese zwei zu Tod Erschrockenen: also ergieng es uns.

– как оба они вскакивают и бросаются друг на друга, подобно смертельным врагам, оба смертельно испуганные, -- так случилось и с нами.

–As both of them then start up and snap at each other, like deadly enemies, those two beings mortally frightened--so did it happen unto us.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He awoke with a start.

Он вздрогнул и проснулся.

A. Dante Divina Commedia

quando tre ombre insieme si partiro,

4 Когда три тени отделились вдруг,

When shadows three together started forth,

Da rannten Schatten her, drei an der Zahl,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: »Bitte, lieber Herr. -« Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte.

Aldous Huxley Brave New World

The tears started into his eyes.

Глаза его наполнились слезами.

F.Kafka Prozess

»Sie kamen so spät«, sagte K. »Nun endet es damit, daß ich Vorwürfe bekomme, es ist auch berechtigt, denn ich hätte Sie nicht mehr hereinlassen sollen.

"You arrived back so late," said K. "Now you've started telling me off.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston started to his feet.

Уинстон вскочил на ноги.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Schon darum, weil die Sätze, von welchen der Beweis ausgeht, ja ohne Beweis zeigen müssen, daß sie Tautologien sind.

Because the propositions, from which the proof starts, must show without proof that they are tautologies.

Уже потому, что предложения, из которых исходит доказательство, должны без доказательства показывать, что они – тавтологии.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all’improvviso improvviso come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro spaventato, inciampò e cadde per terra.

Without a moment's hesitation, he started to step over him, but he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring and the Marionette fell head over heels backward.

Herman Hesse Siddhartha

Tief sann er nach, wie durch ein tiefes Wasser ließ er sich bis auf den Boden dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, so schien ihm, das eben ist Denken, und dadurch allein werden Empfindungen zu Erkenntnissen und gehen nicht verloren, sondern werden wesenhaft und beginnen auszustrahlen, was in ihnen ist.

He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them.