filters query params help
stato
Carlo Collodi Pinocchio

A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso, e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce:

At that sneeze, Harlequin, who until then had been as sad as a weeping willow, smiled happily and leaning toward the Marionette, whispered to him:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

A. Dante Divina Commedia

rispuose: «Io era nuovo in questo stato,

52 "Я был здесь внове, – мне ответил он, -

Replied: I was a novice in this state,

Und sprach: Ich war noch neu in diesem Leid,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E siccome le finestre erano quaranta (numero veramente perfetto dovuto alla decuplicazione del quadragono, come se i dieci comandamenti fossero stati magnificati dalle quattro virtù cardinali) quaranta monaci avrebbero potuto lavorare all'unisono, anche se in quel momento erano appena una trentina.

И поелику тех окон было ровно сорок (число истинного совершенства, рождаемое удесятерением квадрата, как если бы десять заповедей учетверялись четырьмя основными добродетелями), четыре десятка монахов могли бы под ними союзно трудиться, хотя в миг нашего появления их и сидело не более тридцати.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto.

Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook.

Пиноккио, лежавший до сих пор неподвижно, как настоящий кусок дерева, вдруг начал судорожно дрожать, отчего вся кровать пришла в движение.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata.

'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'

–Me gustaría mucho --dijo Alicia--, pero por ahora no me han invitado.

« Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. »

– Мне бы очень хотелось, – сказала Алиса, – но меня еще не пригласили.

»Ich möchte es sehr gern,« sagte Alice, »Aber ich bin noch nicht eingeladen worden.«

A. Dante Divina Commedia

nulla sapem di vostro stato umano.

О вашем смертном бытии мы судим.

Not anything know we of your human state.

Erfahren wir, wie’s jetzt auf Erden steht.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La prima metà era stata già ricoperta di scrittura e il monaco aveva iniziato ad abbozzarvi le figure ai margini.

На половине листа, заполненной текстом, художник разметил по полям контуры рисунков.

Carlo Collodi Pinocchio

Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui.

Your father has been sent for and before night he will be here."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose?

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'

–¿Querrían hacer el favor de decirme --empezó Alicia con cierta timidez-- por qué están pintando estas rosas?

« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement.

– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?

»Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen,« sprach Alice etwas furchtsam, »warum Sie diese Rosen malen?«

A. Dante Divina Commedia

non altrimenti fan di state i cani

45 Так чешутся собаки в полдень жгучий,

Not otherwise in summer do the dogs,

So scharren sich zur Sommerzeit die Hunde,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il cadavere era stato lavato ed esaminato con cura.

Труп вымыли и внимательно обследовали.