filters query params help
statt
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Statt Eigenschaft der Struktur sage ich auch »interne Eigenschaft«; statt Relation der Strukturen »interne Relation«.

(Instead of property of the structure I also say "internal property"; instead of relation of structures "internal relation".

(Instead of ‘structural property’ I also say ‘internal property’; instead of ‘structural relation’, ‘internal relation’.

(Вместо "свойство структуры" я также говорю "внутреннее свойство"; вместо "отношения структур" – "внутреннее отношение".

M.Heidegger Sein und Zeit

Statt dessen versucht man die Welt aus dem Sein des Seienden zu interpretieren, das innerweltlich vorhanden, überdies aber zunächst gar nicht entdeckt ist, aus der Natur.

Вместо этого пытаются интерпретировать мир из бытия сущего, которое внутримирно налично, но сверх того ближайшим образом даже не раскрыто, из природы*72.

Herman Hesse Siddhartha

Nachdem er lange beim Tor des Gartens gestanden war, sah Siddhartha ein, daß das Verlangen töricht war, das ihn bis zu dieser Stätte getrieben hatte, daß er seinem Sohne nicht helfen konnte, daß er sich nicht an ihn hängen durfte.

After having been standing by the gate of the garden for a long time, Siddhartha realised that his desire was foolish, which had made him go up to this place, that he could not help his son, that he was not allowed to cling him.

Après être demeuré ainsi longtemps devant la porte du jardin, Siddhartha se rendit compte de la folie qui l’avait poussé jusqu’en ces lieux; il comprit qu’il ne pouvait être d’aucune utilité à son fils et qu’il ne devait plus s’attacher à lui.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sì, che gli riguarda! — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle.

'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'

»Ja, es geht ihn an!« sagte Fünf, »und ich werde es ihm sagen dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen gesalzenen Schleim.

И часто вместо души находил я у них соленую тину.

And instead of a soul, I have often found in them salt slime.

F.Kafka Prozess

Statt sich zu entschuldigen, sagte K.: »Ich gehe bald wieder weg.«

Но, вместо того чтобы извиниться, К. сказал: – О, я скоро уйду.

Instead of apologising K. said, "I'll be leaving again soon."

A. Dante Divina Commedia

ruvidamente un'altra gente fascia,

Туда, где, лежа навзничь, грешный род

Another people ruggedly enswathes,

Die, statt wie jene, sich hinabzukehren,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Also statt des Russellschen »(∃x,y).f(x,y)« – »(∃x,y).f(x,y).∨.(∃x).f(x,x)«.)

(Therefore instead of Russell’s "(∃x,y).f(x,y)": "(∃x,y).f(x,y).∨.(∃x).f(x,x)".)

(So Russell’s ‘(∃x,y).f(x,y)’ becomes ‘(∃x,y).f(x,y).∨.(∃x).f(x,x)’.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Es würden dann statt eines so genannten öffentlichen Gewissens – dieser radikalen Veräußerlichung, wieder Einzelgewissen, das heißt Gewissen mächtig werden«. (S. 249 f.)

Тогда вместо так называемой общественной совести – этого радикального отчуждения – снова вошла бы в силу индивидуальная совесть, т. е. совесть" (с. 249 сл.).

Herman Hesse Siddhartha

Er sah seines Freundes Siddhartha Gesicht nicht mehr, er sah statt dessen andre Gesichter, viele, eine lange Reihe, einen strömenden Fluß von Gesichtern, von hunderten, von tausenden, welche alle kamen und vergingen, und doch alle zugleich dazusein schienen, welche alle sich beständig veränderten und erneuerten, und welche doch alle Siddhartha waren.

He no longer saw the face of his friend Siddhartha, instead he saw other faces, many, a long sequence, a flowing river of faces, of hundreds, of thousands, which all came and disappeared, and yet all seemed to be there simultaneously, which all constantly changed and renewed themselves, and which were still all Siddhartha.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s'inchinò.

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse.

Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin fragte strenge: »Wer ist das?« Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, eine Stätte der Genesung soll noch die Erde werden!

Поистине, местом выздоровления должна еще стать земля!

Verily, a place of healing shall the earth become!

F.Kafka Prozess

Statt ihn aber zu holen, trat sie nur vor die Tür, rief: »Block!

Но, вместо того чтобы за ним пойти, она просто подошла к двери и крикнула: – Блок!

But instead of going to fetch him, Leni just went to the door and called out, "Block!

A. Dante Divina Commedia

e dovresti inforcar li suoi arcioni,

А дал ей одичать, – да грянут скорой

And oughtest to bestride her saddle-bow,

Statt mit den Schenkeln kräftig es zu fassen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Setzen wir statt »q« »p« ein und untersuchen die Verbindung der äußersten W und F mit den innersten, so ergibt sich, daß die Wahrheit des ganzen Satzes allen Wahrheitskombinationen seines Argumentes, seine Falschheit keiner der Wahrheitskombinationen zugeordnet ist.

x

x

и исследуем сочетание самых крайних Я и Л с самыми внутренними, то получится, что истинность всего предложения согласовывается со всеми комбинациями истинности его аргументов, а его ложность не согласовывается ни с одной комбинацией истинности.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Rufsinn wird deutlich, wenn das Verständnis, statt den abgeleiteten Begriff der Schuld im Sinne der durch eine Tat oder Unterlassung »entstandenen« Verschuldung zu unterlegen, sich an den existenzialen Sinn des Schuldigseins hält.

Смысл зова проясняется, когда понимание, вместо подсовывания производного понятия вины в смысле провинности, "возникшей" из-за некоего действия или бездействия, держится экзистенциального смысла бытия-виновным.

Herman Hesse Siddhartha

Und einigemal erschrak er ob solchen Gedanken und wünschte sich, es möge doch auch ihm gegeben sein, bei all dem kindlichen Tun des Tages mit Leidenschaft und mit dem Herzen beteiligt zu sein, wirklich zu leben, wirklich zu tun, wirklich zu genießen und zu leben, statt nur so als ein Zuschauer daneben zu stehen.

And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator.

Parfois il s’effrayait de ces pensées et faisait des vœux pour qu’il lui fût possible de se passionner aussi vraiment pour toutes ces puérilités, d’y mettre un peu de son âme afin de vivre réellement sa vie, d’en jouir avec plénitude, au lieu de s’en tenir à l’écart et d’en être seulement le spectateur.

Несколько раз эти мысли наводили на него ужас, и у него являлось сожаление, что и он не может участвовать во всех этих ребяческих мелочах жизни сердцем, относиться к ним со страстным увлечением, у него являлось желание жить, работать, наслаждаться этой жизнью на самом деле, а не оставаться в ней простым зрителем.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.

Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das scheue Misstrauen gilt ihr gering, und Jeder, wer Schwüre statt Blicke und Hände will: auch alle allzu misstrauische Weisheit, – denn solche ist feiger Seelen Art.

Она не любит боязливой недоверчивости и тех, кто требует клятв вместо взоров и протянутых рук; также всякой слишком недоверчивой мудрости, -- ибо таковы повадки душ трусливых.

Shy distrust is regarded by it as base, and every one who wanteth oaths instead of looks and hands: also all over-distrustful wisdom,--for such is the mode of cowardly souls.

F.Kafka Prozess

»Mein Zimmer?« fragte Fräulein Bürstner und sah statt des Zimmers K. prüfend an.

– В моей комнате? – переспросила фройляйн Бюрстнер, испытующе глядя не на комнату, а на самого К.

"My room?" asked Miss Bürstner, and instead of looking round the room scrutinised K.

A. Dante Divina Commedia

che solveranno questo enigma forte

И трудную загадку разрешат,

Who shall this difficult enigma solve,

Statt der Najaden auf, und unbedroht