filters query params help
step
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Then he gave a curt nod that set his jowls aquiver again and Harry walked on, out onto the stone steps and the cold, sunlit day.

Потом кивнул, отчего его щеки задрожали, и Гарри прошел дальше на каменные ступени, под яркое, прохладное солнце.

Carlo Collodi Pinocchio

Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l’elemosina.

They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.

Они не прошли и ста шагов, как увидели на обочине дороги две отвратительные рожи, просившие милостыню.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alle Dinge sehnen sich nach dir, dieweil du sieben Tage allein bliebst, – tritt hinaus aus deiner Höhle!

Все вещи тоскуют по тебе, почему ты семь дней оставался один, -- выйди из своей пещеры!

All things long for thee, since thou hast remained alone for seven days--step forth out of thy cave!

A. Dante Divina Commedia

E più corusco e con più lenti passi

103 Все ярче, замедленными шагами,

And more coruscant and with slower steps

Und flammender, sich trägem Schrittes regend,

Herman Hesse Siddhartha

Siehe, da trat auch Govinda hervor, der Schüchterne, und sprach: "Auch ich nehme meine Zuflucht zum Erhabenen und zu seiner Lehre," und bat um Aufnahme in die Jüngerschaft, und ward aufgenommen.

Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke: "I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted.

Et voilà que Govinda, lui, si timide, s’avança aussi et dit: «Moi aussi, je viens chercher un refuge auprès du Sublime et dans sa doctrine.» Il demanda à être du nombre de ses disciples et il fut admis.

И тут- о диво -- выступил Говинда, всегда такой робкий, и со словами: "И я прибегаю к Возвышенному и его учению", -- попросил принять его в среду учеников, и был принят.

Aldous Huxley Brave New World

He stepped back in the outer room. "When he is drunk asleep ..." The knife for the meat was lying on the floor near the fireplace.

Он шагнул обратно, за порог. "Когда он в лежку пьян..." У очага на полу -- мясной нож.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He stepped across the room.

Он отошел.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il fit un pas.

He took one step.

И сделал один только шаг.

F.Kafka Prozess

»Das einzige, was ich jetzt tun kann«, sagte er sich, und das Gleichmaß seiner Schritte und der Schritte der beiden anderen bestätigte seine Gedanken, »das einzige, was ich jetzt tun kann, ist, bis zum Ende den ruhig einteilenden Verstand behalten.

Единственное, что мне остается сейчас сделать, сказал он себе, и равномерный шаг его самого и его спутников как бы подкреплял эту мысль, единственное, что я могу сейчас сделать, – это сохранить до конца ясность ума и суждения.

"The only thing I can do now," he said to himself, and his thought was confirmed by the equal length of his own steps with the steps of the two others, "the only thing I can do now is keep my common sense and do what's needed right till the end.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The wizard hobbled and pranced sideways out of the way, the Weasley party moved forward a few steps and Harry read the floor guide:

Молодой человек отковылял в сторону, посетители продвинулись на шаг, и Гарри смог прочесть указатель:

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare.

Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground and refused to take another step.

Услышав эту угрозу, Пиноккио лег на землю -- и ни с места.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der König zur Rechten und ergriff die Hand Zarathustra's, um sie zu küssen; aber Zarathustra wehrte seiner Verehrung und trat erschreckt zurück, schweigend und plötzlich wie in weite Fernen entfliehend.

Так говорил король справа и схватил руку Заратустры, чтобы поцеловать ее; но Заратустра уклонился от его почитания и отступил с испугом, молча и как бы внезапно отлетая в широкую даль.

Thus spake the king on the right, and seized the hand of Zarathustra in order to kiss it; but Zarathustra checked his veneration, and stepped back frightened, fleeing as it were, silently and suddenly into the far distance.

A. Dante Divina Commedia

Vidi anche per li gradi scender giuso

31 И рать огней увидел нисходящей

Likewise beheld I down the steps descending

Und auf den Sprossen stieg in solcher Zahl

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha lernte Neues auf jedem Schritt seines Weges, denn die Welt war verwandelt, und sein Herz war bezaubert.

Siddhartha learned something new on every step of his path, for the world was transformed, and his heart was enchanted.

Aldous Huxley Brave New World

Then Khakime's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal.

Выступил вперед отец ее и, держа над собой оперенную молитвенную палочку, произнес длинную молитву, затем бросил и палочку навстречу солнцу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien checked his step as though Winston had uttered the thought aloud.

О'Брайен прервал свою речь, словно Уинстон произнес это вслух.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas.

But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.

А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.

F.Kafka Prozess

»Ich bin der Sohn des Hausmeisters, gnädiger Herr«, antwortete der Bursche, nahm die Pfeife aus dem Mund und trat zur Seite.

– Я сын швейцара, ваша честь, – сказал парень, вынул трубку изо рта и отступил в сторону.

"I'm the landlord's son, sir," answered the lad, taking the pipe from his mouth and stepping to one side.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was walking down a deserted corridor toward a plain black door, past rough stone walls, torches, and an open doorway onto a flight of stone steps leading downstairs on the left. . . .

Он шел по пустынному коридору к черной двери, между грубых каменных стен и факелов, мимо дверного проема, за которым каменная лестница уходила влево и вниз…

Carlo Collodi Pinocchio

Tornò a bussare con maggior violenza, perchè sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso dei suoi persecutori.

He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the labored breathing of his persecutors.

Он постучал громче, так как до него уже долетало пыхтение преследователей.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bei abgehellter Luft, Wenn schon des Monds Sichel Grün zwischen Purpurröthen Und neidisch hinschleicht: – dem Tage feind, Mit jedem Schritte heimlich An Rosen-Hängematten Hinsichelnd, bis sie sinken, Nacht-abwärts blass hinabsinken:

Так я упал когда-то с высоты, Где в сновиденьях правды я носился -- Весь полный ощущений дня и света, Упал я навзничь в тьму вечерней тени, Испепеленный правдою одною И жаждущий единой этой правды. --

In evening's limpid air, What time the moon's sickle, Green, 'twixt the purple-glowings, And jealous, steal'th forth: --Of day the foe, With every step in secret, The rosy garland-hammocks Downsickling, till they've sunken Down nightwards, faded, downsunken:--

A. Dante Divina Commedia

sì come in certo grado si percosse.

Столкнувшись на одной из ступеней.

As soon as on a certain step it struck,

Bis zu gewissen Stufen hergezogen.

Herman Hesse Siddhartha

In ihren schattigen Hain trat die schöne Kamala, An Haines Eingang stand der braune Samana.

Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana.

Quand Kamala la belle entra dans son bosquet ombreux, Le brun Samana se tenait sur son passage.

Aldous Huxley Brave New World

Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall.

Четыре попятных шага, и он уперся в стену.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Now he had retreated a step further: in the mind he had surrendered, but he had hoped to keep the inner heart inviolate.

Теперь он отступил еще на шаг; разумом сдался, но душу рассчитывал сохранить в неприкосновенности.

F.Kafka Prozess

Im nächsten Augenblick mußte sie in ihr Zimmer gehen, in das K. gewiß um Mitternacht nicht eindringen durfte; er mußte sie also jetzt ansprechen, hatte aber unglücklicherweise versäumt, das elektrische Licht in seinem Zimmer anzudrehen, so daß sein Vortreten aus dem dunklen Zimmer den Anschein eines Überfalls hatte und wenigstens sehr erschrecken mußte.

The next moment she would certainly go into her room, where K. ought not to intrude in the middle of the night; that meant he would have to speak to her now, but, unfortunately, he had not put the electric light on in his room so that when he stepped out of the dark it would give the impression of being an attack and would certainly, at the very least, have been quite alarming.