filters query params help
stick
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mein Fuss – ist ein Pferdefuss; damit trapple und trabe ich über Stock und Stein, kreuz- und querfeld-ein und bin des Teufels vor Lust bei allem schnellen Laufen.

Моя нога -- чертово копыто; ею семеню я рысцой чрез камень и пенек, в поле вдоль и поперек и, как дьявол, радуюсь всякому быстрому бегу.

My foot--is a horse-foot; therewith do I trample and trot over stick and stone, in the fields up and down, and am bedevilled with delight in all fast racing.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Or any part of your body, really, we’re not fussy where we stick this," said Fred.

– Или другой какой орган? — сказал Фред. — Мы куда хочешь его вставим.

F.Kafka Prozess

»Hättest du hier unter deiner Rute einen hohen Richter«, sagte K. und drückte, während er sprach, die Rute, die sich schon wieder erheben wollte, nieder, »ich würde dich wahrhaftig nicht hindern, loszuschlagen, im Gegenteil, ich würde dir noch Geld geben, damit du dich für die gute Sache kräftigst.«

– Если бы под твою розгу попал сам судья, – сказал К. и придержал розгу, уже готовую опуститься вновь, – я бы никак не стал мешать побоям, напротив, я дал бы тебе денег, чтобы ты подкрепился для доброго дела.

"If you had a senior judge here beneath your stick," said K., pressing down the cane as he spoke to stop it being raised once more, "I really would do nothing to stop you, on the contrary, I would even pay you money to give you all the more strength."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Her voice seemed to stick into his brain like jagged splinters of glass.

Голос вонзался ему в мозг, как острые осколки стекла.

A. Dante Divina Commedia

per l'alito di giù che vi s'appasta,

От снизу подымавшегося чада,

By exhalation from below, that sticks there,

Vom untern Dunste, der wie Teig dort klebte.

Aldous Huxley Brave New World

Sticks, but a broken drum,

В Сити -- полночный час.

Carlo Collodi Pinocchio

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.

Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.

На сцене находились Арлекин и Пульчинелла, они ссорились и бранились и, как обычно, каждую минуту обещали друг другу парочку оплеух или порцию тумаков.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Fort, fort von mir!" schrie er noch Ein Mal und schwang seinen Stock nach dem zärtlichen Bettler: der aber lief hurtig davon.

"Прочь, прочь от меня!" -- закричал он еще раз и замахнулся своей палкой на нежного нищего; но тот поспешно бежал от него.

"Away, away from me!" cried he once more, and heaved his stick at the fond beggar, who, however, ran nimbly away.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, not exactly all the way," said Hagrid cagily. "We jus’ had ter be careful, ’cause Olympe an’ me, we stick out a bit —"

– Ну не так уж прямо весь, — уклончиво ответил Хагрид. — Но осторожность не мешает — мы-то с Олимпией, как бы сказать, заметные…

F.Kafka Prozess

»Wenn ich nächstens wieder hergehen sollte«, sagte er sich, »muß ich entweder Zuckerwerk mitnehmen, um sie zu gewinnen, oder den Stock, um sie zu prügeln.« Knapp vor dem ersten Stockwerk mußte er sogar ein Weilchen warten, bis eine Spielkugel ihren Weg vollendet hatte, zwei kleine Jungen mit den verzwickten Gesichtern erwachsener Strolche hielten ihn indessen an den Beinkleidern; hätte er sie abschütteln wollen, hätte er ihnen wehtun müssen, und er fürchtete ihr Geschrei.

"Next time I come here," he said to himself, "I must either bring sweets with me make them like me or a stick to hit them with." Just before he reached the first landing he even had to wait a little while until a ball had finished its movement, two small lads with sly faces like grown-up scoundrels held him by his trouser-legs until it had; if he were to shake them off he would have to hurt them, and he was afraid of what noise they would make by shouting.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I saw him stick his beastly nose out of the wainscoting.

Из панели, тварь, морду высунула.

Aldous Huxley Brave New World

Thirty hazel sticks had been whittled and dried, tipped with sharp nails, carefully nocked.

Он огладил ножом и высушил тридцать ореховых прутов, снабдил их острыми гвоздями-наконечниками, а на другом конце каждой стрелы аккуратно сделал выемку для тетивы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

`Ich diene, du dienst, wir dienen` – so betet alle anstellige Tugend hinauf zum Fürsten: dass der verdiente Stern sich endlich an den schmalen Busen hefte!

"Я служу, ты служишь, мы служим" -- так молится властелину всякая услужливая добродетель: чтобы заслуженная звезда прицепилась наконец ко впалой груди!

"I serve, thou servest, we serve"--so prayeth all appointable virtue to the prince: that the merited star may at last stick on the slender breast!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Rita looked as though she would have liked nothing better than to seize the paper umbrella sticking out of Hermione’s drink and thrust it up her nose.

Рита посмотрела на нее так, как будто больше всего ей хотелось сейчас выдернуть бумажный зонтик из стакана Гермионы и засунуть Гермионе в нос.

F.Kafka Prozess

»Der Sohn des Hausmeisters?« fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden.

– Сын швейцара? – переспросил К. и нетерпеливо постучал палкой об пол.

"The landlord's son?" asked K., and impatiently knocked on the ground with his stick.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was shoeless; large, dirty toes were sticking out of the holes in his socks.

Амплфорт был разут; из дыр в носках выглядывали крупные грязные пальцы.

Aldous Huxley Brave New World

Then Khakime's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal.

Выступил вперед отец ее и, держа над собой оперенную молитвенную палочку, произнес длинную молитву, затем бросил и палочку навстречу солнцу.