filters query params help
still
M.Heidegger Sein und Zeit

Weil die Existenz je nur als faktisch geworfene ist, wird die Historie die stille Kraft des Möglichen um so eindringlicher erschließen, je einfacher und konkreter sie das In-der-Weltgewesensein aus seiner Möglichkeit her versteht und »nur« darstellt.

Поскольку экзистенция всегда есть лишь как фактично брошеная, историография будет тем проникновеннее размыкать тихую силу возможного, чем проще и конкретнее понимает и "лишь" представляет бытие-бывшим-в-мире из его возможности.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare.

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter.

Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A lovely toy – you’ll love it’; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders.

Хорошую игрушку… тебе понравится» — и в дождь пошла на улицу, в маленький универмаг неподалеку, который еще время от времени открывался, а вернулась с картонной коробкой — игрой «змейки — лесенки».

A. Dante Divina Commedia

sì che, dove Maria rimase giuso,

Что, где Мария ждать внизу осталась,

So that, when Mary still remained below,

Als selbst Maria unten blieb, sich dort,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Still!

Тише!

Hush!

Aldous Huxley Brave New World

"Go!" And as he still hovered on the fringes of the group, "Go!" the men shouted again.

– Уходи отсюда. -- И видя, что он медлит, стоит не подалеку, опять крикнули мужчины: -- Уходи!

Herman Hesse Siddhartha

Immer noch, auch in der fernsten Versenkung, war er seines Vaters Sohn gewesen, war Brahmane gewesen, hohen Standes, ein Geistiger.

Still, even in the deepest meditation, he had been his father's son, had been a Brahman, of a high caste, a cleric.

Même dans les moments de la plus lointaine abstraction, il avait toujours senti la présence de son père, il avait été brahmane, c’est-à-dire un homme du clergé, un homme considéré.

Carlo Collodi Pinocchio

A poco a poco gli occhi gli si appannarono; e sebbene sentisse avvicinarsi la morte, pure sperava sempre che da un momento a un altro sarebbe capitata qualche anima pietosa a dargli aiuto.

Death was creeping nearer and nearer, and the Marionette still hoped for some good soul to come to his rescue, but no one appeared.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley’s line of vision and was now sweeping a few stray doxies from the floor and adding them to his pocket. "But they still need a bit of work.

Так, по крайней мере, мы пишем в рекламе, — вполголоса продолжил Фред, который, потихоньку выбравшись из поля зрения миссис Уизли, поднимал с пола и клал в карман валявшихся там и сям докси. — Но, честно говоря, они нуждаются в доработке.

F.Kafka Prozess

Noch lebst du, noch stehst du unter meinem Schutz.

Ты пока еще жив, пока еще находишься под моим покровительством.

You're still alive, you're still under my protection.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hésita encore un peu, puis se releva.

He still hesitated a little; then he got up.

Помедлил еще минуту и встал.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Möglichkeit des kreuzweisen Definierens der logischen »Urzeichen« Freges und Russells zeigt schon, daß diese keine Urzeichen sind, und schon erst recht, daß sie keine Relationen bezeichnen.

The possibility of crosswise definition of the logical "primitive signs" of Frege and Russell shows by itself that these are not primitive signs and that they signify no relations.

The interdefinability of Frege’s and Russell’s ‘primitive signs’ of logic is enough to show that they are not primitive signs, still less signs for relations.

Возможность перекрестного определения логических "первичных знаков" Фреге и Рассела уже показывает, что они не являются "первичными знаками" и не обозначают никаких отношений.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Gewissen ruft nur schweigend, das heißt der Ruf kommt aus der Lautlosigkeit der Unheimlichkeit und ruft das aufgerufene Dasein als still zu werdendes in die Stille seiner selbst zurück.

Совесть зовет только молча, т. е. зов идет из беззвучия одинокого _не-по-себе_ и зовет вызванное присутствие как имеющее стать тихим назад в тишину самого себя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non disse più sillaba.

Alice was silent.

Alicia guardó silencio.

x

Алиса промолчала.

Alice war still.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He could still remember the smell of the damp cardboard.

Он до сих пор помнил запах мокрого картона.

A. Dante Divina Commedia

veloci e tarde, rinovando vista,

Подобные изменчивому рою,

We here behold, renewing still the sight,

Atome, hier g’rad’, dort krummgeschweift,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Still – - (und hier dehnte sich Zarathustra und fühlte, dass er schlafe.) -

Тише" ( -- тут Заратустра потянулся и почувствовал, что спит).

Hush--" (and here Zarathustra stretched himself, and felt that he was asleep.)

Aldous Huxley Brave New World

Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnopaedic lessons in hygiene and sociability, in classconsciousness and the toddler's love-life.

Над ними в спальных залах, на десяти последующих этажах, малыши и малышки, кому полагался по возрасту послеобеденный сон, и во сне этом трудились не менее других, хотя и бессознательно, усваивали гипнопедические уроки гигиены и умения общаться, основы кастового самосознания и начала секса.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, auch diese Gedankenwelt war noch diesseits, und es führte zu keinem Ziele, wenn man das zufällige Ich der Sinne tötete, dafür aber das zufällige Ich der Gedanken und Gelehrsamkeiten mästete.

No, this world of thought was also still on this side, and nothing could be achieved by killing the random self of the senses, if the random self of thoughts and learned knowledge was fattened on the other hand.

Non! ce domaine de l’esprit appartenait aussi à l’«en deçà», et détruire le moi accidentel des sens ne menait à rien si, en revanche, on continuait à nourrir grassement le moi accidentel des pensées et des connaissances.

Carlo Collodi Pinocchio

– Passa via! — gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato.

"Get out!" cried the Fisherman threateningly and still holding onto the Marionette, who was all covered with flour.

– Пошла вон! -- прикрикнул на нее рыбак, все еще держа Пиноккио в руке, и замахнулся на собаку.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had forced the Weasley twins to take the thousand-Galleon prize money he had won in the Triwizard Tournament to help them realize their ambition to open a joke shop, but he was still glad to know that his part in furthering their plans was unknown to Mrs.

Хотя он, желая помочь близнецам Уизли открыть магазин волшебных фокусов и трюков, заставил их взять тысячу галеонов призовых денег, полученных им за победу в Турнире Трех Волшебников, он был рад тому обстоятельству, что миссис Уизли о его поступке ничего не знает.

F.Kafka Prozess

K. stockte und sah vor sich auf den Boden.

К. остановился, вперив глаза в землю.

K. stood still and looked down at the floor.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts: