filters query params help
stone
A. Dante Divina Commedia

piena la pietra livida di fóri,

Я увидал неисчислимый ряд

The livid stone with perforations filled,

Viel Löcher im schwarzbläulichen Gestein,

F.Kafka Prozess

Es war nahe der Bruchwand, es lag dort ein losgebrochener Stein.

У самого шурфа лежал отколотый камень.

It was near the rockface, there was a stone lying there that had broken loose.

Aldous Huxley Brave New World

His hair was like two black ropes, and round his arm was a lovely silver bracelet with blue stones in it.

Закрылась одеялом до подбородка, а тот стягивает У страшилы волосы заплетены, как два черных каната, и на ручище серебряный браслет с голубыми камешками.

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano.

The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands.

Бедный Деревянный Человечек так и окаменел на месте с разинутым ртом и вытаращенными глазами, держа яичную скорлупу в руке.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Bet it is!" said George. "That’s where he hid the Sorcerer’s Stone!"

– Конечно! — откликнулся Джордж. — Ведь он именно там хранил философский камень.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Stones are hard, water is wet, objects unsupported fall towards the earth’s centre.

Камни — твердые, вода — мокрая, предмет, лишенный опоры, устремляется к центру Земли.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dich selber warfst du so hoch, – aber jeder geworfene Stein – muss fallen!

Как высоко вознесся ты, -- но каждый брошенный камень должен -- упасть!

Thyself threwest thou so high,--but every thrown stone--must fall!

Herman Hesse Siddhartha

"Warum hast du mir das von dem Steine gesagt?" fragte er nach einer Pause zögernd.

"Why have you told me this about the stone?" he asked hesitantly after a pause.

«Pourquoi, dit- il en hésitant, quelques instants après, pourquoi m’as-tu dit cela de la pierre?

– Почему ты выбрал для примера камень? -- спросил он нерешительно, после некоторого раздумья.

A. Dante Divina Commedia

onde l'ultima pietra si scoscende.

Где самый крайний камень прислонен.

Wherefrom the last stone breaks itself asunder.

Wo sich der Felsentrümmer letzte zeigt-

F.Kafka Prozess

Die Herren setzten K. auf die Erde nieder, lehnten ihn an den Stein und betteten seinen Kopf obenauf.

Оба господина посадили К. на землю, прислонили к стене и уложили головой на камень.

The gentlemen sat K. down on the ground, leant him against the stone and settled his head down on the top of it.

Aldous Huxley Brave New World

And sometimes, when he and the other children were tired with too much playing, one of the old men of the pueblo would talk to them, in those other words, of the great Transformer of the World, and of the long fight between Right Hand and Left Hand, between Wet and Dry; of Awonawilona, who made a great fog by thinking in the night, and then made the whole world out of the fog; of Earth Mother and Sky Father; of Ahaiyuta and Marsailema, the twins of War and Chance; of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanatlehi, the woman who makes herself young again; of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma.

Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь из стариков племени заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе Мира, о долгой битве между Правой Рукой и Левой Рукой, между Хлябью и Твердью; о том, как Авонавилона задумался в ночи и сгустились его мысли во Мглу Возрастания, а из той туманной мглы сотворил он весь мир; о Матери Земле и Отце-Небе, об Агаюте и Марсайлеме -- близнецах Войны и Удачи; об Иисусе и Пуконге, о Марии и об Этсанатлеи -- женщине, вечно омолаживающей себя; о лагунском Черном Камне, о великом Орле и Богоматери Акомской.

Carlo Collodi Pinocchio

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perchè quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"A weapon’s going to be a lot bigger than the Stone, though!" said Ron.

– Оружие наверняка покрупней размером, чем камень, — заметил Рон.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si'il s'agit par example de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There were people sitting all over the stone-flagged floor, and other people, packed tightly together, were sitting on metal bunks, one above the other.

На каменном полу сидели люди, другие теснились на железных нарах.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder sitzt es hinter einem grossen Steine im Schatten und fängt Fliegen?

Или сидит она за большим камнем в тени и ловит мух?

Or doth it sit behind a big stone and catch flies?

Herman Hesse Siddhartha

Oder vielleicht war es so gemeint, daß ich eben den Stein, und den Fluß, und alle diese Dinge, die wir betrachten und von denen wir lernen können, liebe.

Or perhaps what I meant was, that love this very stone, and the river, and all these things we are looking at and from which we can learn.

A. Dante Divina Commedia

per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,

Пробившись через камень, им точимый;

Through chasm within the stone, which it has gnawed

Sich Bahn durch Felsen brach, mit sanftem Hang

F.Kafka Prozess

K. trat vor die Kanzel und untersuchte sie von allen Seiten, die Bearbeitung des Steines war überaus sorgfältig, das tiefe Dunkel zwischen dem Laubwerk und hinter ihm schien wie eingefangen und festgehalten, K. legte seine Hand in eine solche Lücke und tastete dann den Stein vorsichtig ab, von dem Dasein dieser Kanzel hatte er bisher gar nicht gewußt.

К. засунул руку в темное углубление и осторожно ощупал камень.

K. walked up to the pulpit and examined it from all sides, its stonework had been sculpted with great care, it seemed as if the foliage had trapped a deep darkness between and behind its leaves and held it there prisoner, K. lay his hand in one of these gaps and cautiously felt the stone, until then he had been totally unaware of this pulpit's existence.

Aldous Huxley Brave New World

The strange words rolled through his mind; rumbled, like talking thunder; like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken; like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone-kiathla tsilu silokwe silokwe silokwe.

Необычайные эти слова раздались, раскатились громово в мозгу, как барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин, поющий Песнь зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными перьями и резными палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла тсилу силокве силокве силокве.

Carlo Collodi Pinocchio

Quello che l’aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi passò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.

The one who had done the trick was Pinocchio, who, not satisfied with that, dragged a heavy stone in front of it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They reached the bottom of the steps and ran along yet another corridor, which bore a great resemblance to that which led to Snape’s dungeon at Hogwarts, with rough stone walls and torches in brackets.

Добравшись до низа лестницы, они побежали по другому коридору, сильно смахивающему на тот, что в Хогвартсе вел в подземное логово Снегга.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.

Beside the well there was the ruin of an old stone wall.

Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Something was being dragged across the stones.

По плитам тащили какой-то предмет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Was geschieht mir?" dachte Zarathustra in seinem erstaunten Herzen und liess sich langsam auf dem grossen Steine nieder, der neben dem Ausgange seiner Höhle lag.

"Что происходит со мной?" -- думал Заратустра в удивленном сердце своем, и медленно опустился на большой камень, лежавший у входа в пещеру его.

"What happeneth unto me?" thought Zarathustra in his astonished heart, and slowly seated himself on the big stone which lay close to the exit from his cave.

Herman Hesse Siddhartha

Einen Stein kann ich lieben, Govinda, und auch einen Baum oder ein Stück Rinde.

I can love a stone, Govinda, and also a tree or a piece of bark.