filters query params help
stone
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They reached the bottom of the steps and ran along yet another corridor, which bore a great resemblance to that which led to Snape’s dungeon at Hogwarts, with rough stone walls and torches in brackets.

Добравшись до низа лестницы, они побежали по другому коридору, сильно смахивающему на тот, что в Хогвартсе вел в подземное логово Снегга.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Stones are hard, water is wet, objects unsupported fall towards the earth’s centre.

Камни — твердые, вода — мокрая, предмет, лишенный опоры, устремляется к центру Земли.

A. Dante Divina Commedia

di quelle pietre, che spesso moviensi

И часто камень угрожал обвалом

Of stones, which oftentimes did move themselves

Auf Trümmern sorglich fort, und oft bewegte

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha bückte sich, hob einen Stein vom Erdbodene auf und wog ihn in der Hand.

Siddhartha bent down, picked up a stone from the ground, and weighed it in his hand.

Siddhartha se baissa, ramassa une pierre et la soupesa dans sa main. «Voilà, lui dit-il d’un ton détaché, voilà une pierre.

Сиддхартха нагнулся, поднял с земли камень и взвесил его на руке.

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano.

The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands.

Бедный Деревянный Человечек так и окаменел на месте с разинутым ртом и вытаращенными глазами, держа яичную скорлупу в руке.

Aldous Huxley Brave New World

The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds.

Слепящераскаленным ручьем тек по дороге каменный расплав; асбестовые тяжкие катки двигались взад-вперед; бело клубился пар из-под термозащищенной поливальной цистерны.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, dass es im härtesten, hässlichsten Steine schlafen muss!

Ах, он должен дремать в самом твердом, самом безобразном камне!

Ah, that it should slumber in the hardest, ugliest stone!

F.Kafka Prozess

Es war nahe der Bruchwand, es lag dort ein losgebrochener Stein.

У самого шурфа лежал отколотый камень.

It was near the rockface, there was a stone lying there that had broken loose.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His footsteps echoed loudly as he walked across the stone floor.

Каждый шаг Гарри по каменному полу отдавался громким эхом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There were people sitting all over the stone-flagged floor, and other people, packed tightly together, were sitting on metal bunks, one above the other.

На каменном полу сидели люди, другие теснились на железных нарах.

A. Dante Divina Commedia

con pietre un giovinetto ancider, forte

Которые, столпившись, побивали

With stones a young man slaying, clamorously

Und einen Jüngling dort, von ihr gesteinigt,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si'il s'agit par example de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

Herman Hesse Siddhartha

"Dies hier," sagte er spielend, "ist ein Stein, und er wird in einer bestimmten Zeit vielleicht Erde sein, und wird aus Erde Pflanze werden, oder Tier oder Mensch.

"This here," he said playing with it, "is a stone, and will, after a certain time, perhaps turn into soil, and will turn from soil into a plant or animal or human being.

Carlo Collodi Pinocchio

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perchè quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.

Aldous Huxley Brave New World

On the prow of that stone ship in the centre of the strait, and seemingly a part of it, a shaped and geometrical outcrop of the naked rock, stood the pueblo of Malpais.

А на каменном корабле месы, на носу корабля, стояло поселение-пуэбло Мальпаис и казалось скальным выростом четких, прямых очертаний.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass die Zeit nicht zurückläuft, das ist sein Ingrimm; `Das, was war` – so heisst der Stein, den er nicht wälzen kann.

Что время не бежит назад, -- в этом гнев ее; "было" -- так называется камень, которого не может катить она.

That time doth not run backward--that is its animosity: "That which was": so is the stone which it cannot roll called.

F.Kafka Prozess

Die Herren setzten K. auf die Erde nieder, lehnten ihn an den Stein und betteten seinen Kopf obenauf.

Оба господина посадили К. на землю, прислонили к стене и уложили головой на камень.

The gentlemen sat K. down on the ground, leant him against the stone and settled his head down on the top of it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh . . . yeah," said Harry quickly, and they joined the crowd hurrying up the stone steps into the castle.

– А… да, — быстро сказал Гарри, и они влились в толпу, торопливо поднимающуюся к дверям по каменной лестнице.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Something was being dragged across the stones.

По плитам тащили какой-то предмет.

A. Dante Divina Commedia

«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto»,

Medusa come, so we to stone will change him!

Medusas Haupt! auf, laßt es uns enthüllen,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.

Beside the well there was the ruin of an old stone wall.

Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum hast du mir das von dem Steine gesagt?" fragte er nach einer Pause zögernd.

"Why have you told me this about the stone?" he asked hesitantly after a pause.

«Pourquoi, dit- il en hésitant, quelques instants après, pourquoi m’as-tu dit cela de la pierre?

– Почему ты выбрал для примера камень? -- спросил он нерешительно, после некоторого раздумья.

Carlo Collodi Pinocchio

Quello che l’aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi passò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.

The one who had done the trick was Pinocchio, who, not satisfied with that, dragged a heavy stone in front of it.

Aldous Huxley Brave New World

He threw stones at them.

Он стал кидать в них камнями.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Oh Zarathustra, raunte er höhnisch Silb' um Silbe, du Stein der Weisheit!

"О Заратустра, -- насмешливо отчеканил он, -- ты камень мудрости!

"O Zarathustra," it whispered scornfully, syllable by syllable, "thou stone of wisdom!

F.Kafka Prozess

K. trat vor die Kanzel und untersuchte sie von allen Seiten, die Bearbeitung des Steines war überaus sorgfältig, das tiefe Dunkel zwischen dem Laubwerk und hinter ihm schien wie eingefangen und festgehalten, K. legte seine Hand in eine solche Lücke und tastete dann den Stein vorsichtig ab, von dem Dasein dieser Kanzel hatte er bisher gar nicht gewußt.

К. засунул руку в темное углубление и осторожно ощупал камень.

K. walked up to the pulpit and examined it from all sides, its stonework had been sculpted with great care, it seemed as if the foliage had trapped a deep darkness between and behind its leaves and held it there prisoner, K. lay his hand in one of these gaps and cautiously felt the stone, until then he had been totally unaware of this pulpit's existence.