filters query params help
stood
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They walked down the main street past Zonko’s Joke Shop, where they were unsurprised to see Fred, George, and Lee Jordan, past the post office, from which owls issued at regular intervals, and turned up a side street at the top of which stood a small inn.

Они прошли по Главной улице мимо магазина волшебных шуток «Зонко», увидев там, естественно, Фреда и Джорджа с Ли Джорданом, мимо почты, откуда регулярно вылетали совы, и завернули в переулок, в конце которого стоял трактирчик.

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano.

The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands.

Бедный Деревянный Человечек так и окаменел на месте с разинутым ртом и вытаращенными глазами, держа яичную скорлупу в руке.

A. Dante Divina Commedia

tal parve Anteo a me che stava a bada

139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,

Such did Antaeus seem to me, who stood

So schien Antäus jetzt sich zu bewegen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hier scheint es nämlich oberflächlich, als stünde der Satz p zu einem Gegenstand A in einer Art von Relation.

Here it appears superficially as if the proposition p stood to the object A in a kind of relation.

For if these are considered superficially, it looks as if the proposition p stood in some kind of relation to an object A.

Здесь на первый взгляд кажется, что предложение р как будто стоит к объекту А в каком-то отношении.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.

And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.

И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.

Aldous Huxley Brave New World

Next to the Liners stood the Matriculators.

Тут же за устильщицами стоят зарядчицы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend stand er in der Regenzeit, aus seinem Haare troff das Wasser über frierende Schultern, über frierende Hüften und Beine, und der Büßer stand, bis Schultern und Beine nicht mehr froren, bis sie schwiegen, bis sie still waren.

Silently, he stood there in the rainy season, from his hair the water was dripping over freezing shoulders, over freezing hips and legs, and the penitent stood there, until he could not feel the cold in his shoulders and legs any more, until they were silent, until they were quiet.

Silencieux, il se tenait sous l’averse, à la saison des pluies; l’eau lui coulait des cheveux sur ses épaules frissonnantes, sur ses hanches et sur ses jambes, mais le pénitent demeurait là, jusqu’à ce que ses épaules et ses jambes ne sentissent plus le froid et ne frémissent plus.

Молча стоял он в дождливое время года; с волос его струилась вода на озябшие плечи на мерзнущие бедра и ноги -- стоял до тех пор, пока и плечи, и ноги не переставали ощущать холод, пока они не утрачивали всякую чувствительность.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As Winston stood up O’Brien held out a hand.

Уинстон встал, О'Брайен подал руку.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie er schnell um sich blickte und aufstand, siehe, da stand der Wahrsager neben ihm, der selbe, den er einstmals an seinem Tische gespeist und getränkt hatte, der Verkündiger der grossen Müdigkeit, welcher lehrte: "Alles ist gleich, es lohnt sich Nichts, Welt ist ohne Sinn, Wissen würgt." Aber sein Antlitz hatte sich inzwischen verwandelt; und als ihm Zarathustra in die Augen blickte, wurde sein Herz abermals erschreckt: so viel schlimme Verkündigungen und aschgraue Blitze liefen über diess Gesicht.

And when he hastily looked around and stood up, behold, there stood the soothsayer beside him, the same whom he had once given to eat and drink at his table, the proclaimer of the great weariness, who taught: "All is alike, nothing is worth while, the world is without meaning, knowledge strangleth." But his face had changed since then; and when Zarathustra looked into his eyes, his heart was startled once more: so much evil announcement and ashy-grey lightnings passed over that countenance.

F.Kafka Prozess

Sofort legte der Maler die Stifte beiseite, richtete sich auf, rieb die Hände aneinander und sah K. lächelnd an.

И тут художник отложил карандаши, выпрямился и, потирая руки, с улыбкой посмотрел на К.

The painter immediately put his crayons down, stood upright, rubbed his hands together and looked at K. with a smile.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Twice they stared directly into the corner where Harry stood, sandwiched between Ron and Hermione.

Дважды он задерживался на том углу, где стоял Гарри, зажатый между Роном и Гермионой.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere il quale, sentendo tutto quello schiamazzo, e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll’animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie.

At last, by sheer luck, a Carabineer happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.

A. Dante Divina Commedia

così al viso mio s'affisar quelle

73 Так и толпа счастливых душ глядела

So at the sight of me stood motionless

So drängten jetzt, mich mit den Augen messend,

Aldous Huxley Brave New World

Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black SemiMorons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars.

Подобно тлям и муравьям, роились у входов лиственно-зеленые гамма-работницы и черные полукретины или стояли в очередях к монорельсовым трамваям.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso.

Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage.

Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.

Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter.

Herman Hesse Siddhartha

Allein stand er und leer, wie ein Schiffbrüchiger am Ufer.

Alone he stood there and empty like a castaway on the shore.

Il se voyait isolé et pauvre comme le naufragé sur le rivage où la mer l’a jeté.

Одиноким и нищим остался он, словно выброшенный на берег после кораблекрушения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism.

Так, партия отвергает и чернит все принципы, на которых первоначально стоял социализм, — и занимается этим во имя социализма.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er aber derselben gegenüberstand, nicht zwanzig Schritt mehr von ihr ferne, da geschah das, was er jetzt am wenigsten erwartete: von Neuem hörte er den grossen _Nothschrei_.

Но когда он остановился перед нею не более как в двадцати шагах, случилось то, чего он теперь ожидал всего менее: снова услыхал он великий крик о помощи.

When, however, he stood over against it, not more than twenty paces therefrom, the thing happened which he now least of all expected: he heard anew the great CRY OF DISTRESS.

F.Kafka Prozess

»Ein hoher Richter?« fragte K. und stellte sich seitlich vor den Kaufmann, um den Eindruck, den das Bild auf ihn machte, zu beobachten.

– Верховный судья? – спросил К. и стал рядом с коммерсантом, чтобы проверить, какое впечатление производит на него портрет.

"An important judge?" asked K., and stood to the side and in front of the businessman so that he could observe what impression the picture had on him.