filters query params help
stop
F.Kafka Prozess

»Ich würde zuviel verraten, wenn ich das sagte«, antwortete Leni. »Fragen Sie, bitte, nicht nach Namen, stellen Sie aber Ihren Fehler ab, seien Sie nicht mehr so unnachgiebig, gegen dieses Gericht kann man sich ja nicht wehren, man muß das Geständnis machen.

– Я слишком много выдам, если скажу кто, – сказала Лени. – Пожалуйста, не спрашивайте меня, лучше исправьте свою ошибку, не будьте таким упрямым, все равно сопротивляться этому суду бесполезно, надо сознаться во всем.

"I'd be saying too much if I told you that," answered Leni. "Please don't ask for names, but do stop making these mistakes of yours, stop being so unyielding, there's nothing you can do to defend yourself from this court, you have to confess.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston stopped abruptly and turned.

Уинстон замер на месте, обернулся.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Kreacher can see the scar, it must be true, that’s that boy who stopped the Dark Lord, Kreacher wonders how he did it —"

Кикимер видит шрам, значит, это правда, это мальчик, который остановил Темного Лорда, Кикимер удивляется, как он это сделал…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen Ohren: dass mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr Markten um Macht.

Среди народов жил я, иноязычный, заткнув уши, чтобы их язык барышничества и их торговля из-за власти оставались мне чуждыми.

Amongst peoples of a strange language did I dwell, with stopped ears: so that the language of their trafficking might remain strange unto me, and their bargaining for power.

Aldous Huxley Brave New World

On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves.

На обратном пути через Ла Манш Бернард из упрямства выключил передний винт, и вертоплан повис всего метрах в тридцати над волнами.

A. Dante Divina Commedia

che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.

И попросил на миг со мной остаться.

That it would stop awhile to speak with me.

Er möge weilen und mir Antwort geben.

Herman Hesse Siddhartha

Kamala blickte ihm unverwandt in die Augen.

Kamala never stopped looking into his eyes.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Piena di che?" — pensò Alice; ma non restò molto in dubbio, perchè subito una grandine di sassolini cominciò a tintinnare contro la finestra ed alcuni la colpirono in faccia. "Bisogna finirla!" — pensò Alice, e strillò: — Non vi provate più! — Successe di nuovo un silenzio di tomba.

'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.

»Eine Karre voll was?« dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nächsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in's Gesicht trafen. »Dem will ich ein Ende machen,« sagte sie bei sich und schrie hinaus: »Das laßt mir gefälligst bleiben!« worauf wieder tiefe Stille erfolgte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."

Carlo Collodi Pinocchio

Si fermò e stette in ascolto.

He stopped to listen.

Он остановился и прислушался.

F.Kafka Prozess

Oft können sie durch Harmlosigkeiten, unter die allerdings K.s Verhalten leider nicht gehöre, derartig verletzt werden, daß sie selbst mit guten Freunden zu reden aufhören, sich von ihnen abwenden, wenn sie ihnen begegnen, und ihnen in allem möglichen entgegenarbeiten.

Иногда какие-нибудь пустяки – впрочем, поведение К., к сожалению, нельзя отнести к этой категории – так обижают их, что они перестают разговаривать даже с лучшими своими друзьями, отворачиваются от них при встрече и везде, где только можно, действуют им наперекор.

Often, something quite harmless – although K.'s behaviour could unfortunately not be called harmless – will leave them feeling so offended that they will even stop talking with good friends of theirs, they turn away when they see them and do everything they can to oppose them.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his sister’s plate.

Когда она переставала накладывать, он кричал от злости, вырывал у нее половник и кастрюлю, хватал куски с сестриной тарелки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Every time it stopped Mr.

Они метнулись в кабину.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wenn auch, leider, noch nicht das Schrein." Und Zarathustra hielt sich die Ohren zu, denn eben mischte sich das I-A des Esels wunderlich mit dem Jubel-Lärm dieser höheren Menschen.

–Though, alas! not yet their crying." And Zarathustra stopped his ears, for just then did the YE-A of the ass mix strangely with the noisy jubilation of those higher men.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insist on becoming audible.

Ленайна мысленно заткнула себе уши поплотней; но отдельные фразы то и дело прорывались в ее сознание.

A. Dante Divina Commedia

però m'arresto; ma tu perché vai?».

Я подожду; а ты идешь куда?"

Therefore I stop; but wherefore goest thou?

Drum weil’ ich--doch was gehst du diesen Pfad?

Herman Hesse Siddhartha

Als er nahe bei der Stadt auf die breite Straße gelangte, blieb er stehen, am Eingang des schönen Lustgartens, der einst Kamala gehört hatte, wo er sie einst, in der Sänfte, zum erstenmal gesehen hatte.

When, near the city, he reached a wide road, he stopped, by the entrance of the beautiful pleasure-garden, which used to belong to Kamala, where he had seen her for the first time in her sedan-chair.

Quand il se trouva sur la grand-route, à proximité de la cité, il s’arrêta à l’entrée du beau jardin qui avait appartenu autrefois à Kamala et où jadis il l’avait vue pour la première fois dans son palanquin.

Когда поблизости от города он вышел на большую дорогу, то остановился у входа в прекрасный парк, который когда-то принадлежал Камале и где он впервые увидел ее в носилках.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice s'appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s'intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.

Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.

Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehrere Male mußte sie anhalten und ihn losmachen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fis halte, le coeur serré, mais je ne comprenais toujours pas.

I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.

Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.

Carlo Collodi Pinocchio

Tutto fiato buttato via, perchè i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.

It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell: "The play, the play, we want the play!"

Они могли бы поберечь свои голоса, так как куклы даже и не собирались продолжать представление, а, наоборот, заорали и загалдели вдвое громче, подняли Пиноккио на плечи и с триумфом поднесли к передней рампе.