filters query params help
strange
Aldous Huxley Brave New World

And yet, strangely enough, the next interruption, the most disgraceful of all, came from Helmholtz himself.

Но как ни странно, а прервал в следующий раз чтение сам Гельмгольц, и еще более грубым образом.

A. Dante Divina Commedia

sappi che non son torri, ma giganti,

31 Что это – строй гигантов, а не башен;

Less strange, know that these are not towers, but giants,

Ob’s Türme wären, wolltest du mich fragen?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proverò a recitare "La vispa Teresa"; incrociò le mani sul petto, come se stesse per ripetere una lezione, e cominciò a recitare quella poesiola, ma la sua voce sonava strana e roca, e le parole non le uscivano dalle labbra come una volta:

I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well — well, if he is a bit strange, it’s not his fault —"

– Ну… если даже он немножко странный, его вины в этом нет.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength.

И странно: когда она прижимала его к себе, у него было чувство, что она в то же время отталкивает его изо всех сил.

Carlo Collodi Pinocchio

Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: — Vogliamo la commedia! vogliamo la commedia! —

It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.

F.Kafka Prozess

Obwohl der fremde Mann dadurch nichts erfahren haben konnte, was er nicht schon früher gewußt hätte, sagte er nun doch zu K. im Tone einer Meldung:

И хотя незнакомец явно не мог услыхать ничего для себя нового, он заявил К. официальным тоном:

The strange man could not have learned anything from it that he hadn't known already, but now he said to K., as if making his report

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."

– Как странно, – сказал я Маленькому принцу, – тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du horchst meiner wunderlichen Seele zu?

Ты слушаешь странную душу мою?

Thou hearkenest unto my strange soul?

Herman Hesse Siddhartha

Ja, seltsam war sein Geschick!

Yes, his fate had been strange!

Aldous Huxley Brave New World

"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. "Try to realize what it was like to have a viviparous mother."

– Вообразите только, -- произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало. -- Попытайтесь вообразить, что это означало -- иметь живородящую мать.

A. Dante Divina Commedia

a la puttana e a la nova belva.

160 С блудницей зверь невиданный исчез.

A shield unto the whore and the strange beast.

Die Hure samt dem Wundertier verbarg.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara! — Oh! ho avuto un sogno così curioso! — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse:

'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' 'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,

« Réveillez-vous, chère Alice ! » lui dit sa sœur. « Quel long somme vous venez de faire ! » « Oh ! j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant :

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The wizard dropped it onto a strange brass instrument, which looked something like a set of scales with only one dish.

Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He told her of the strange intimacy that existed, or seemed to exist, between himself and O’Brien, and of the impulse he sometimes felt, simply to walk into O’Brien’s presence, announce that he was the enemy of the Party and demand his help.

Уинстон рассказал ей о странной близости, возникшей — или как будто возникшей — между ним и О'Брайеном, и о том, что у него бывает желание прийти к О'Брайену, объявить себя врагом партии и попросить помощи.

Carlo Collodi Pinocchio

Perchè bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono, o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s’inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire.

For be it known, that, while other people, when sad and sorrowful, weep and wipe their eyes, Fire Eater, on the other hand, had the strange habit of sneezing each time he felt unhappy.

Следует сказать, что, в то время как другие люди, жалея кого-нибудь, плачут или трут себе глаза, Манджафоко всякий раз, испытывая чувство жалости, начинал чихать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.

"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

"Странный народ эти взрослые", – сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wann trinkst du diesen Tropfen Thau's, der auf alle Erden-Dinge niederfiel, – wann trinkst du diese wunderliche Seele -

Когда выпьешь ты эту каплю росы, упавшую на все земное, -- когда выпьешь ты эту странную душу, --

When wilt thou drink this drop of dew that fell down upon all earthly things,--when wilt thou drink this strange soul--

Herman Hesse Siddhartha

Aber Kummer darüber konnte er nicht empfinden, nein, er fühlte sogar großen Anreiz zum Lachen, zum Lachen über sich, zum Lachen über diese seltsame, törichte Welt.

But he could not feed sad about this, no, he even felt a great urge to laugh, to laugh about himself, to laugh about this strange, foolish world.