filters query params help
stream
J. Derrida de la Grammatologie

Si l'une de ces deux substances, le flux de l'air ou le flux de l'encre (the stream of air or the stream of ink), était une partie intégrante du langage lui-même, il ne serait pas possible de passer de l'une à l'autre sans changer le langage " [24].

Если бы одна из этих двух субстанций – поток воздуха или поток чернил — была неотъемлемой частью языка, переходить от одного к другому в рамках одного и того же языка было бы невозможно"[24].

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Pink soap bubbles streamed from Snape’s mouth at once; the froth was covering his lips, making him gag, choking him —

Изо рта у Снегга тут же полезла розовая мыльная пена, она покрыла его губы, и он задыхался в ней…

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Bäume, Sterne, Tiere, Wolken, Regenbogen, Felsen, Kräuter, Blumen, Bach und Fluß, Taublitz im morgendlichen Gesträuch, ferne hohe Berge blau und bleich, Vögel sangen und Bienen, Wind wehte silbern im Reisfelde.

He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant high mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Balken und Geländer sind doch _über_ dem Flusse!"

Ведь балки и перила перекинуты над рекой!"

Planks and railings are still OVER the stream!

A. Dante Divina Commedia

parea che di quel bulicame uscisse.

По горло этой влагой раскаленной.

Seemed from that boiling stream to issue forth.

Im heißen Sprudel, heult’ und maledeite.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Life, if you looked about you, bore no resemblance not only to the lies that streamed out of the telescreens, but even to the ideals that the Party was trying to achieve.

Оглянешься вокруг — и не увидишь ничего похожего ни на ложь, льющуюся из телекранов, ни на те идеалы, к которым стремятся партия.

Aldous Huxley Brave New World

The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being.

Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley, and they stepped out of the stream of Ministry employees heading for the golden gates, toward a desk on the left, over which hung a sign saying SECURITY.

Слева от них за столом, под табличкой с надписью «Охрана», сидел плохо выбритый волшебник в переливчато-синей мантии.

Herman Hesse Siddhartha

Schön war Mond und Gestirn, schön war Bach und Ufer, Wald und Fels, Ziege und Goldkäfer, Blume und Schmetterling.

Beautiful were the moon and the stars, beautiful was the stream and the banks, the forest and the rocks, the goat and the gold-beetle, the flower and the butterfly.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Aber was treibst du doch!" rief Zarathustra erschreckt, denn er sahe, dass über den nackten Arm weg viel Blut floss, – was ist dir zugestossen?

"Но что с тобой! -- воскликнул испуганный Заратустра, ибо он увидел кровь, обильно струившуюся по обнаженной руке. -- Что случилось с тобой?

"But whatever art thou about!" called out Zarathustra in alarm, for he saw a deal of blood streaming over the naked arm,--"what hath hurt thee?

A. Dante Divina Commedia

lo bulicame che sempre si scema»,

Сказал кентавр, – мелеет кипяток,

The boiling stream, that aye diminishes,

Wie immer seichter hier das Blut sich zeigt.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Isn’t there a stream somewhere near here?’ he whispered.

– Тут поблизости нет ручейка? — прошептал он.

Aldous Huxley Brave New World

He laughed and laughed till the tears streamed down his face-quenchlessly laughed while, pale with a sense of outrage, the Savage looked at him over the top of his book and then, as the laughter still continued, closed it indignantly, got up and, with the gesture of one who removes his pearl from before swine, locked it away in its drawer.

Он хохотал и хохотал, уже и слезы текли по лицу, и все не мог остановиться; а Дикарь глядел на него поверх страницы, бледнея оскорбленно, и наконец с возмущением захлопнул книгу, встал и запер ее в стол -- спрятал бисер от свиней.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She pulled out her wand and gave it a complicated little wave so that hot air streamed out of the tip; she then pointed this at her robes, which began to steam as they dried out. "He wasn’t even there when I arrived, I was knocking for at least half an hour.

Потом вытащила палочку, произвела ею замысловатое движение, так что из конца хлынул горячий воздух, и направила ее на свою мантию, от которой сразу пошел пар. — Его даже дома не было, когда я пришла, — чуть не полчаса стучалась.

Herman Hesse Siddhartha

Am Ende des Dorfes führte der Weg durch einen Bach, und am Rande des Baches kniete ein junges Weib und wusch Kleider.

In the end of the village, the path led through a stream, and by the side of the stream, a young woman was kneeling and washing clothes.

Au bout du village, le chemin conduisait à un ruisseau, au bord duquel une jeune femme agenouillée lavait des vêtements.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer will sagen: _so_ sollt ihr laufen, ihr grossen und kleinen Ströme!"

Кто скажет: так должны вы течь, вы, большие и малые реки!"

Who is going to say: THUS shall ye flow, ye great and small streams!"

A. Dante Divina Commedia

Come quel fiume c'ha proprio cammino

94 Как та река, которая свой ход

Even as that stream which holdeth its own course

Gleich jenem Flusse mit dem eignen Gang,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Innumerable fingers, like moving trees, were still streaming past in either direction, crossing and recrossing.

Бесчисленные пальцы, как ожившие деревья, строились во все стороны, скрещивались и расходились.

Aldous Huxley Brave New World

The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds.

Слепящераскаленным ручьем тек по дороге каменный расплав; асбестовые тяжкие катки двигались взад-вперед; бело клубился пар из-под термозащищенной поливальной цистерны.