filters query params help
street
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unse Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen.

Наши шаги по улицам звучат для них слишком одиноко.

The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Women!" he muttered angrily, sloshing down the rain-washed street with his hands in his pockets. "What did she want to talk about Cedric for anyway?

– Женщины! — сердито бормотал он, засунув руки в карманы и шлепая по мокрой улице. — И чего ей понадобилось говорить о Седрике?

A. Dante Divina Commedia

che, leggendo nel Vico de li Strami,

В Соломенном проулке в оны лета

Who, reading lectures in the Street of Straw,

Einst im Strohgäßchen las und, streng und trübe,

Aldous Huxley Brave New World

At twenty past nine they walked across the street to the newly opened Westminster Abbey Cabaret.

В двадцать минут десятого они направились через улицу в Вестминстерское аббатство -- в новооткрытое там кабаре.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen.

Уинстон слышал и ее песню, и шарканье ее туфель по каменным плитам, и детские выкрики на улице, и отдаленный гул транспорта, но при всем этом в комнате стояла удивительная тишина: тут не было телекрана.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.

F.Kafka Prozess

Am Vorabend seines einunddreißigsten Geburtstages – es war gegen neun Uhr abends, die Zeit der Stille auf den Straßen – kamen zwei Herren in K.s Wohnung.

The evening before K.'s thirty-first birthday – it was about nine o'clock in the evening, the time when the streets were quiet – two men came to where he lived.

Carlo Collodi Pinocchio

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perchè quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.

Herman Hesse Siddhartha

Sein Ziel verfolgend, ließ er sich von der Stadt einschlürfen, trieb im Strom der Gassen, stand auf Plätzen still, ruhte auf Steintreppen am Flusse aus.

Pursuing his goal, he allowed the city to suck him in, drifted through the flow of the streets, stood still on the squares, rested on the stairs of stone by the river.

Преследуя эту цель, он старался втянуться в городскую жизнь, смешивался с толпой на улицах, останавливался на площадях, отдыхал на каменных ступенях у реки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und was einst Geheimniss hiess und Heimlichkeit tiefer Seelen, heute gehört es den Gassen-Trompetern und andern Schmetterlingen.

И что некогда называлось тайной и сокровенностью душ глубоких, сегодня принадлежит уличным трубачам и другим бабочкам.

And what was once called the secret and secrecy of profound souls, belongeth to-day to the street-trumpeters and other butterflies.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, as everyone thinks I’m a mad mass murderer and the Ministry’s put a ten-thousand-Galleon price on my head, I can hardly stroll up the street and start handing out leaflets, can I?" said Sirius restlessly.

– Видишь ли, все считают, что я поубивал кучу народу, Министерство назначило за мою голову награду в тысячу галеонов, поэтому я вряд ли могу выйти на улицу и начать раздавать листовки, — желчно проговорил Сириус.

Aldous Huxley Brave New World

Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighth floor.

Укупоренные, пересекли они улицу; укупоренные, поднялись к себе на двадцать девятый этаж.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wished that he were walking through the streets with her just as they were doing now, but openly and without fear, talking of trivialities and buying odds and ends for the household.

Ему захотелось идти с ней до улице, как теперь, только не таясь, без страха, говорить о пустяках и покупать всякую ерунду для дома.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur.

When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower.

Когда он зажигает свой фонарь – как будто рождается еще одна звезда или цветок.

F.Kafka Prozess

Er ging zum Fenster und sah noch einmal auf die dunkle Straße.

Он подошел к окну и еще раз посмотрел на темную улицу.

He went to the window and looked once more down at the dark street.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere il quale, sentendo tutto quello schiamazzo, e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll’animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie.

At last, by sheer luck, a Carabineer happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.

Herman Hesse Siddhartha

Den reichen ausländischen Händler behandelte er nicht anders als den Diener, der ihn rasierte, und den Straßenverkäufer, von dem er sich beim Bananenkauf um kleine Münze betrügen ließ.

He did not treat the rich foreign merchant any different than the servant who shaved him and the street-vendor whom he let cheat him out of some small change when buying bananas.

Le riche commerçant étranger n’était pas mieux traité par lui que le domestique qui le rasait, ou que le petit marchand ambulant qui le trompait toujours sur la monnaie en lui vendant des bananes.

С богатым чужестранным купцом он держал себя так же, как со слугой, который брил его, и уличным торговцем, которому он позволял надувать себя на какую-нибудь мелочь при покупке бананов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du Lärm auf dunklen Gassen!

Ты -- шум на темных улицах!

Thou noise in dark streets!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron continued to chunter under his breath all the way down the street.

Гермиона скосилась на Гарри и вполголоса, чтобы не услышал Рон, призывавший проклятья на голову Корнера, сказала: — Оставим в покое Майкла и Джинни.

Aldous Huxley Brave New World

But at this moment their guide came back and, beckoning them to follow, led the way down the narrow street between the houses.

Но тут вернулся провожатый и, сделав знак, повел их узкой улочкой между домами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Late at night, when crowds of rowdy proles roamed the streets, the town had a curiously febrile air.

Поздними вечерами, когда по улицам бродили толпы буйных пролов, Лондон словно лихорадило.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

F.Kafka Prozess

Da stieg vor ihnen aus einer tiefer gelegenen Gasse auf einer kleinen Treppe Fräulein Bürstner zum Platz empor.

И тут на маленькой лесенке, которая вела на площадь с улочки, лежавшей внизу, показалась фройляйн Бюрстнер.

Just then, Miss Bürstner came up into the square in front of them from the steps leading from a small street at a lower level.

Carlo Collodi Pinocchio

– Aprimi! — intanto gridava Geppetto dalla strada.

"Open the door for me!" Geppetto shouted from the street.

– Отвори! -- крикнул Джеппетто с улицы.

Herman Hesse Siddhartha

Erst beim Schein des Morgens und dem Erwachen der ersten Geschäftigkeit auf der Straße vor seinem Stadthause war er eingeschlummert, hatte für wenige Augenblicke eine halbe Betäubung, eine Ahnung von Schlaf gefunden.

Not until the light of the morning and the beginning of the first activities in the street before his city-house, he had slightly fallen asleep, had found for a few moments a half unconsciousness, a hint of sleep.