filters query params help
su
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La vispa Teresa avea su una fetta

'How doth the little crocodile

`¡Ves como el industrioso cocodrilo

Faisait son nid entre des branches ;

Как дорожит своим хвостом {с}

»Bei einem Wirthe, wunderwild,

Herman Hesse Siddhartha

Und keinen traf ich, der es verstand wie du.

And I did not meet a single one who knew it as well as you did.

Je n’en ai jamais rencontré qui l’aient su comme toi.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Bernardo sostenne bravamente il colpo: "Potete dirmi qualcosa di utile su queste cose delittuose?"

Бернард достойно выдержал удар. «Вам есть что сказать об этих преступлениях?»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché.

To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.

J. Derrida de la Grammatologie

Eloge de ceux qui ont su interrompre — pour un temps, hélas — le cours fatal de l'évolution et qui se sont " ménagé un répit".

Восхвалить тех, кто смог — увы, лишь ненадолго — остановить фатальный ход эволюции и "устроить себе краткую передышку".

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro.

Pinocchio turned and saw a large cricket crawling slowly up the wall.

Пиноккио обернулся и увидел большого Сверчка, который медленно полз вверх по стене.

A. Dante Divina Commedia

Fuor de la fiamma stava in su la riva,

7 "Bead muncbo corde!" воспевая

Outside the flame he stood upon the verge,

Er sang am Felsrand, außerhalb der Lohe:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma poiché non sappiamo ancora se i maneggi di questi due sciagurati abbiano qualcosa a che vedere con la salute di tutti gli ospiti, dobbiamo prima far luce su questo mistero.

Но поскольку не установлено, в какой мере действия этих двух злоумышленников могли угрожать благополучию иных лиц, гостящих в монастыре, требуется прежде всего разобраться, что у них за секреты.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Je n'ai alors rien su comprendre!

"The fact is that I did not know how to understand anything!

– Ничего я тогда не понимал!

J. Derrida de la Grammatologie

Moi présent, on n'aurait jamais su ce que je valais " (Confessions).

Если бы я не скрывался, никто и никогда не узнал бы, чего я стою" ("Исповедь").

Carlo Collodi Pinocchio

Detto fatto traversarono la città, e, usciti fuori delle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.

They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field, which looked more or less like any other field.

A. Dante Divina Commedia

guardate dal pastor, che 'n su la verga

А пастырь, опершись на посошок,

Watched by the herdsman, who upon his staff

Indes der Hirt den Stab zur Stütze macht,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d'albero a pochi passi di distanza.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. »Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich.« Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: »wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –« als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questi e altri prodigi erano scolpiti su quel portale.

И эти, и множество других занимательнейших существ были среди изваяний портала.

J. Derrida de la Grammatologie

Suit une distinction féconde entre discours signifiant et discours connaissant que, quelque cinquante ans auparavant, un philosophe de la conscience, plus négligé que d'autres, avait su rigoureusement articuler dans des recherches logiques.)

Далее следует плодотворное разграничение между означающим и познающим дискурсом: лет пятьдесят назад некий философ сознания, забытый еще прочнее, чем другие, строго провел его в своих логических исследованиях.)

Carlo Collodi Pinocchio

– E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell’albero duemila?...

"А если я найду на ветках дерева не тысячу, а две тысячи монет?

A. Dante Divina Commedia

vider Beatrice volta in su la fiera

Что Беатриче взоры навела

Saw Beatrice turned round towards the monster,

Erschaute sie, dem Greifen zugewandt,