filters query params help
subject
George Orwell Nineteen Eighty-Four

They did not return to the subject until they had been in bed for half an hour.

К разговору о книге они вернулись после того, как полчаса провели в постели.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ein Gebiet, in dem der Satz gilt: Simplex sigillum veri.

A sphere in which the proposition, simplex sigillum veri, is valid.

A realm subject to the law: Simplex sigillum veri.

Область, в которой предложение достоверно: simplex sigillum veri.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I would remind everybody that the behavior of these dementors, if indeed they are not figments of this boy’s imagination, is not the subject of this hearing!" said Fudge. "We are here to examine Harry Potter’s offenses under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery!"

– Я хотел бы напомнить всем присутствующим, что поведение этих дементоров — пусть даже они не плод воображения подсудимого — не рассматривается нами сегодня! — сказал Фадж. — Мы собрались, чтобы установить, нарушил ли Гарри Поттер Указ о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних!

A. Dante Divina Commedia

amor del suo subietto volger viso,

К тому всех прежде, кем она носима,

Of its own subject can love turn its sight,

Die Liebe muß, an dessen Heil sich weiden,

Aldous Huxley Brave New World

(He hoped that this reference to a shameful subject would make Lenina blush; but she only smiled with simulated intelligence and said,

Он надеялся, что непристойная тема заставит Ленайну покраснеть; но она лишь улыбнулась, делая вид, что слушает и вникает, и сказала:

Herman Hesse Siddhartha

Es scheint ja so, weil wir der Täuschung unterworfen sind, daß Zeit etwas Wirkliches sei.

It does really seem like this, because we are subject to deception, as if time was something real.

Le Temps n’est pas une réalité, ô Govinda.

Нам представляется так, потому что мы находимся под влиянием ложного представления, будто время есть нечто действительно существующее.

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut donc revenir à l'affect subjectif, substituer l'ordre phénoménologique des passions à l'ordre objectif des désignations, l'expression à l'indication, pour comprendre le jaillissement de la métaphore et la possibilité sauvage de la translation.

Следовательно, для того чтобы найти источник метафоры и понять первобытную возможность перевода, нужно вновь обратиться к субъективному аффекту, заменить феноменологический порядок страстей объективным порядком обозначений, выражение – указанием.

F.Kafka Prozess

»Schrecklich«, sagte K., aber er dachte jetzt gar nicht daran, sondern war ganz vom Anblick des Fräulein Bürstner ergriffen, die das Gesicht auf eine Hand stützte – der Ellbogen ruhte auf dem Kissen der Ottomane – während die andere Hand langsam die Hüfte strich.

– Ужасно! – ответил К., уже не думая о происшедшем, настолько его очаровал вид фройляйн Бюрстнер: погрузив локоть в подушки дивана, она подперла лицо рукой, а другой рукой медленно поглаживала колено.

"It was terrible" said K., although his mind was no longer on the subject, he had become totally absorbed by Miss Bürstner's gaze who was supporting her chin on one hand – the elbow rested on the cushion of the ottoman – and slowly stroking her hip with the other.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Glatt soll es werden und dem Geiste unterthan, als sein Spiegel und Widerbild.

Гладким должно стать оно и подвластным духу, как его зеркало и отражение в нем.

Smooth shall it become and subject to the spirit, as its mirror and reflection.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In these days he could never fix his mind on any one subject for more than a few moments at a time.

Теперь он мог задержать мысли на каком-то одном предмете не больше чем на несколько секунд.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das philosophische Ich ist nicht der Mensch, nicht der menschliche Körper, oder die menschliche Seele, von der die Psychologie handelt, sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze – nicht ein Teil – der Welt.

The philosophical I is not the man, not the human body or the human soul of which psychology treats, but the metaphysical subject, the limit—not a part of the world.

The philosophical self is not the human being, not the human body, or the human soul, with which psychology deals, but rather the metaphysical subject, the limit of the world—not a part of it.

Философское Я есть .не человек, человеческое тело и человеческая душа, о которой говорится в психологии, но метафизический субъект, граница – а не часть мира.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Heureusement, pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne.

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

However, Hermione, who was taking more subjects than either of them, had not only finished all her homework but was also finding time to knit more elf clothes.

Гермиона же, изучавшая больше предметов, чем они, не только справлялась с домашними заданиями, но и успевала вязать одежду для эльфов.

A. Dante Divina Commedia

sarà ora materia del mio canto.

Предметом песни воспослужит мне.

Shall now become the subject of my song.

Der edle Schatz, sei Stoff jetzt meinem Lied.

Aldous Huxley Brave New World

Speeches about liberty of the subject.

Записи речей о свободе британского подданного.

F.Kafka Prozess

»Das Motiv scheint Ihnen zu gefallen«, sagte der Maler und holte ein drittes Bild herauf, »es trifft sich gut, daß ich noch ein ähnliches Bild hier habe.«

– Видно, вам нравится тема, – сказал художник, доставая третий холст. – Как удачно, что у меня есть еще одна подобная картина.

"You seem to like this subject," said the painter, picking up a third painting, "good job I've still got another, similar picture here."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.

A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema.

Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation.

Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое.

Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern Gegenstand der Unterhaltung sie einführen könnte.