filters query params help
subject
George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was better to make it deal with something totally unconnected with its original subject.

Пусть он скажет о чем-то, совершенно несвязанном с первоначальной темой.

F.Kafka Prozess

»Schrecklich«, sagte K., aber er dachte jetzt gar nicht daran, sondern war ganz vom Anblick des Fräulein Bürstner ergriffen, die das Gesicht auf eine Hand stützte – der Ellbogen ruhte auf dem Kissen der Ottomane – während die andere Hand langsam die Hüfte strich.

– Ужасно! – ответил К., уже не думая о происшедшем, настолько его очаровал вид фройляйн Бюрстнер: погрузив локоть в подушки дивана, она подперла лицо рукой, а другой рукой медленно поглаживала колено.

"It was terrible" said K., although his mind was no longer on the subject, he had become totally absorbed by Miss Bürstner's gaze who was supporting her chin on one hand – the elbow rested on the cushion of the ottoman – and slowly stroking her hip with the other.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

However, Hermione, who was taking more subjects than either of them, had not only finished all her homework but was also finding time to knit more elf clothes.

Гермиона же, изучавшая больше предметов, чем они, не только справлялась с домашними заданиями, но и успевала вязать одежду для эльфов.

A. Dante Divina Commedia

in che soggiace il leone e soggioga:

В котором лев принижен и подъят.

In which the Lion subject is and sovereign.

Auf dem der Leu obsiegt und unterliegt.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ein Gebiet, in dem der Satz gilt: Simplex sigillum veri.

A sphere in which the proposition, simplex sigillum veri, is valid.

A realm subject to the law: Simplex sigillum veri.

Область, в которой предложение достоверно: simplex sigillum veri.

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut donc revenir à l'affect subjectif, substituer l'ordre phénoménologique des passions à l'ordre objectif des désignations, l'expression à l'indication, pour comprendre le jaillissement de la métaphore et la possibilité sauvage de la translation.

Следовательно, для того чтобы найти источник метафоры и понять первобытную возможность перевода, нужно вновь обратиться к субъективному аффекту, заменить феноменологический порядок страстей объективным порядком обозначений, выражение – указанием.

Herman Hesse Siddhartha

Es scheint ja so, weil wir der Täuschung unterworfen sind, daß Zeit etwas Wirkliches sei.

It does really seem like this, because we are subject to deception, as if time was something real.

Le Temps n’est pas une réalité, ô Govinda.

Нам представляется так, потому что мы находимся под влиянием ложного представления, будто время есть нечто действительно существующее.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Glatt soll es werden und dem Geiste unterthan, als sein Spiegel und Widerbild.

Гладким должно стать оно и подвластным духу, как его зеркало и отражение в нем.

Smooth shall it become and subject to the spirit, as its mirror and reflection.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se cambiassimo discorso? — disse la Lepre di Marzo sbadigliando, — Questo discorso mi annoia tanto.

'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this.

« Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer.

– А что если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры.

»Wir wollen jetzt von etwas Anderem reden,« unterbrach sie der Faselhase gähnend, »dieser Gegenstand ist mir nachgerade langweilig.

Aldous Huxley Brave New World

(He hoped that this reference to a shameful subject would make Lenina blush; but she only smiled with simulated intelligence and said,

Он надеялся, что непристойная тема заставит Ленайну покраснеть; но она лишь улыбнулась, делая вид, что слушает и вникает, и сказала:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She began to enlarge upon the subject.

Она увлеклась темой.

F.Kafka Prozess

»Das Motiv scheint Ihnen zu gefallen«, sagte der Maler und holte ein drittes Bild herauf, »es trifft sich gut, daß ich noch ein ähnliches Bild hier habe.«

– Видно, вам нравится тема, – сказал художник, доставая третий холст. – Как удачно, что у меня есть еще одна подобная картина.

"You seem to like this subject," said the painter, picking up a third painting, "good job I've still got another, similar picture here."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was true that Harry was the subject of much renewed muttering and pointing in the corridors these days, yet he thought he detected a slight difference in the tone of the whisperers’ voices.

Да и Гарри снова стал предметом повышенного внимания и оживленных пересудов в коридорах, правда, в интонациях шептунов он уловил некоторую перемену.

A. Dante Divina Commedia

turbò il suggetto d'i vostri alementi.

В смятенье то, в чем для стихий опора.

Disturbed the subject of your elements.

Im Fall der Elemente trägstes störten.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das philosophische Ich ist nicht der Mensch, nicht der menschliche Körper, oder die menschliche Seele, von der die Psychologie handelt, sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze – nicht ein Teil – der Welt.

The philosophical I is not the man, not the human body or the human soul of which psychology treats, but the metaphysical subject, the limit—not a part of the world.

The philosophical self is not the human being, not the human body, or the human soul, with which psychology deals, but rather the metaphysical subject, the limit of the world—not a part of it.

Философское Я есть .не человек, человеческое тело и человеческая душа, о которой говорится в психологии, но метафизический субъект, граница – а не часть мира.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Heureusement, pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne.

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

Aldous Huxley Brave New World

Speeches about liberty of the subject.

Записи речей о свободе британского подданного.