filters query params help
such
F.Kafka Prozess

»Ich will noch Hilfe suchen«, sagte K. und hob den Kopf, um zu sehen, wie der Geistliche es beurteile. »Es gibt noch gewisse Möglichkeiten, die ich nicht ausgenützt habe.«

– Буду и дальше искать помощи, – сказал К. и поднял голову, чтобы посмотреть, как к этому отнесется священник. – Наверно, есть неисчислимые возможности, которыми я еще не воспользовался.

"I still need to find help," said K., raising his head to see what the priest thought of this. "There are still certain possibilities I haven't yet made use of."

Herman Hesse Siddhartha

Oft sprach er aus einem Chandogya-Upanishad sich die Worte vor: "Fürwahr, der Name des Brahman ist Satyam--wahrlich, wer solches weiß, der geht täglich ein in die himmlische Welt." Oft schien sie nahe, die himmlische Welt, aber niemals hatte er sie ganz erreicht, nie den letzten Durst gelöscht.

Often he spoke to himself from a Chandogya-Upanishad the words: "Truly, the name of the Brahman is satyam--verily, he who knows such a thing, will enter the heavenly world every day." Often, it seemed near, the heavenly world, but never he had reached it completely, never he had quenched the ultimate thirst.

Souvent il se répétait à lui-même ces paroles d’un Chandogya-Upanishad: «En vérité, le nom de Brahmane est satyam et celui qui le sait pénètre chaque jour dans le monde céleste.» Que de fois ce monde céleste ne lui avait-il pas semblé tout proche, mais jamais il n’avait pu l’atteindre tout à fait, jamais il n’avait pu assouvir toute sa soif.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der, welcher sprach `Gott ist ein Geist` – der machte bisher auf Erden den grössten Schritt und Sprung zum Unglauben: solch Wort ist auf Erden nicht leicht wieder gut zu machen!

Тот, кто говорил "Бог есть дух", -- тот делал до сих пор на земле величайший шаг к безверию: такие слова на земле не легко исправлять!

He who said 'God is a Spirit'--made the greatest stride and slide hitherto made on earth towards unbelief: such a dictum is not easily amended again on earth!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Instead of freezing in midair, it exploded with such force that it blasted a hole in a painting of a soppy-looking witch in the middle of a meadow — she ran for it just in time, reappearing seconds later squashed into the painting next door, where a couple of wizards playing cards stood up hastily to make room for her.

Вместо того, чтобы замереть в воздухе, она взорвалась с такой силой, что прожгла дыру в картине с ведьмой, замечтавшейся на зеленой лужайке; та успела отскочить как раз вовремя и пару секунд спустя втиснулась в рамку соседней картины, где несколько волшебников, занятых игрой в карты, поспешно вскочили, чтобы освободить ей место.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life.

Ничего из этой истории не выйдет — так не бывает в жизни.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Besonders in gewissen Satzformen der Psychologie, wie »A glaubt, daß p der Fall ist«, oder »A denkt p«, etc.

Especially in certain propositional forms of psychology, like "A thinks, that p is the case", or "A thinks p", etc.

Particularly with certain forms of proposition in psychology, such as ‘A believes that p is the case’ and A has the thought p’, etc.

В особенности в определенных формах предложений психологии, как "А думает, что р имеет место" или "А мыслит р".

Aldous Huxley Brave New World

The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell.

Дикарь с такой силой оттолкнул ее, что она не удержалась на ногах, упала.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Ruf bedarf nicht erst eines tastenden Suchens nach dem Anzurufenden, keines Kennzeichens, ob er der Gemeinte ist oder nicht.

За кажущейся неопределенностью содержания зова нельзя упускать уверенную ударную направленность зова.

Carlo Collodi Pinocchio

― Non c’è pericolo! — rispondeva il burattino, facendo una spallucciata, e toccandosi coll’indice in mezzo alla fronte, come per dire: «C’è tanto giudizio qui dentro!»

"There's no such danger," answered the Marionette, shrugging his shoulders and pointing to his forehead as if to say, "I'm too wise."

– Никакой опасности нет, -- отвечал Деревянный Человечек, пожимая плечами, и стучал указательным пальцем себя по лбу, что должно было означать: "Здесь мозгов, слава богу, хватает!"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince.

Such power was a thing for the little prince to marvel at.

A. Dante Divina Commedia

ed ènne dolce così fatto scemo,

136 Мы счастливы неведеньем своим;

And sweet to us is such a deprivation,

Und süß ist uns auch das, was wir vermissen,

F.Kafka Prozess

»Du suchst zuviel fremde Hilfe«, sagte der Geistliche mißbilligend, »und besonders bei Frauen.

– Ты слишком много ищешь помощи у других, – неодобрительно сказал священник, – особенно у женщин.

"You look for too much help from people you don't know," said the priest disapprovingly, "and especially from women.

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer soll, in dieser freien Zeit, fürderhin an dich glauben, wenn _du_ an solche Götter-Eseleien glaubst?

Кто же в этот свободный век будет впредь тебе верить, если ты веришь в подобных богов-ослов?

Who ought to believe any longer in thee in this free age, when THOU believest in such divine donkeyism?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'

Las aventuras primero --exclamó el Grifo con impaciencia--, las explicaciones ocupan demasiado tiempo.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was in such a bad mood by the time that he got to Divination that he had quite forgotten his career appointment with Professor McGonagall, remembering only when Ron asked him why he wasn’t in her office.

Когда настала пора отправляться на прорицания, он был в таком дурном настроении, что совсем позабыл о назначенной ему консультации с профессором Макгонагалл и вспомнил о ней только после того, как Рон спросил, почему он еще здесь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston’s wife, could somehow have been got rid of.

Даже если бы удалось избавиться от Кэтрин, жены Уинстона, ни один комитет не даст им разрешения.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie es in der Mechanik, sagen wir, Minimum-Gesetze gibt – etwa der kleinsten Wirkung -, so gibt es in der Physik Kausalitätsgesetze, Gesetze von der Kausalitätsform.

And as in mechanics there are, for instance, minimum-laws, such as that of least actions, so in physics there are causal laws, laws of the causality form.

And just as in mechanics, for example, there are ‘minimum-principles’, such as the law of least action, so too in physics there are causal laws, laws of the causal form.

И, как в механике, мы говорим, что имеется закон минимума, например закон наименьшего действия, так и в физике имеются причинные законы, законы причинностной формы.

Aldous Huxley Brave New World

Besides they wear black, which is such a beastly colour.

Да еще ходят в черном, а это такой гадкий цвет.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Licht dieser Gelichtetheit verstehen wir nur, wenn wir nicht nach einer eingepflanzten, vorhandenen Kraft suchen, sondern die ganze Seinsverfassung des Daseins, die Sorge, nach dem einheitlichen Grunde ihrer existenzialen Möglichkeit befragen.

Свет этой просвеченности мы поймем только если будем не выискивать какую-то внедренную, наличную силу, но допросим целое бытийное устройство присутствия, заботу, о единой основе ее экзистенциальной возможности.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè mai tanta fretta?

"Why in such a hurry?"

– Что за спешка?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise!

If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

A. Dante Divina Commedia

vid'io uno scaleo eretto in suso

Я лестницу увидел восходящей

A stairway I beheld to such a height

An Farbe gleich dem Gold, durchglänzt vom Strahl,