filters query params help
suchen
F.Kafka Prozess

Darum suchen die Wächter den Verhafteten die Kleider vom Leib zu stehlen, darum brechen Aufseher in fremde Wohnungen ein, darum sollen Unschuldige, statt verhört, lieber vor ganzen Versammlungen entwürdigt werden.

Потому и стража пытается красть одежду арестованных, потому их инспектора и врываются в чужие квартиры, потому и невиновные вместо допроса должны позориться перед целым собранием.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma importa moltissimo a me, — rispose subito Alice. — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono.

'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'

« Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. »

»Aber mich kümmert es sehr,« sagte Alice schnell; »übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es täte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer über alte Ursprünge weise wurde, siehe, der wird zuletzt nach Quellen der Zukunft suchen und nach neuen Ursprüngen. -

Кто умудрен в старых источниках, смотри, тот будет в конце концов искать родников будущего и новых источников. --

He who hath grown wise concerning old origins, lo, he will at last seek after the fountains of the future and new origins.--

A. Dante Divina Commedia

sì che, se puoi, nascosamente accaffi».

А можешь, так плутуй исподтишка".

That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer.

Such’ unten einem etwas abzuzwacken.

Herman Hesse Siddhartha

Starr blickte ihm Govinda ins Gesicht, mit Angst, mit Sehnsucht, Leid und ewiges Suchen stand in seinem Blick geschrieben, ewiges Nichtfinden.

Govinda stared at his face, with fear, with yearning, suffering, and the eternal search was visible in his look, eternal not-finding.

Govinda, le cœur plein d’angoisse et de désir, regardait fixement Siddhartha, et dans ses yeux se lisaient la souffrance, l’éternelle et vaine recherche.

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit den bisherigen Analysen ist aber nur erst der Horizont freigelegt, innerhalb dessen so etwas zu suchen ist wie Welt und Weltlichkeit.

Предыдущими анализами высветлен однако пока лишь горизонт, внутри которого надлежит искать нечто подобное миру и мирности.

F.Kafka Prozess

Suchst nicht einmal einen Vorwand, verheimlichst nichts, nein, bist ganz offen, läufst zu ihr und bleibst bei ihr.

А мы сидим все трое – твой дядя, который для тебя же старается, адвокат, которого надо перетянуть на твою сторону, а главное, сам директор канцелярии, большой человек, ведь на этой стадии твое дело целиком в его руках.

You don't even try to find an excuse, don't try to hide anything, no, you're quite open about it, you run off with her and stay there.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri.

The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.

Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí, buscando a los jardineros, y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo.

Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres.

Die drei Soldaten gingen ein Weilchen hier und dorthin, um sie zu suchen, und dann schlossen sie sich ruhig wieder den Andern an.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Menschen-Gesellschaft: die ist ein Versuch, so lehre ich's, – ein langes Suchen: sie sucht aber den Befehlenden! -

Человеческое общество: это попытка, так учу я, -- долгое искание; но оно ищет повелевающего! --

Human society: it is an attempt--so I teach--a long seeking: it seeketh however the ruler!--

A. Dante Divina Commedia

e poi secondo il suo passo procedi».

Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги".

And then according to his pace proceed.

Und suche langsam, wie er selbst, zu gehen.

Herman Hesse Siddhartha

"Man hat mir gesagt," begann der Kaufmann, "daß du ein Brahmane bist, ein Gelehrter, daß du aber Dienste bei einem Kaufmann suchst.

"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant.

«On m’a dit, commença le marchand, que tu es un brahmane, un savant qui désirerait se mettre au service d’un commerçant.

– Мне говорили,-- начал купец,-- что ты брахман, ученый, но желаешь поступить на службу к купцу.

M.Heidegger Sein und Zeit

Als Seiendes, das seinem Sein überantwortet ist, bleibt es auch dem überantwortet, daß es sich immer schon gefunden haben muß – gefunden in einem Finden, das nicht so sehr einem direkten Suchen, sondern einem Fliehen entspringt.

Как сущее, врученное своему бытию, оно всегда вручено и необходимости иметь себя уже найденным – найденным в нахождении, возникающем не столько из прямого искания, но из избегания.

F.Kafka Prozess

»Ich will noch Hilfe suchen«, sagte K. und hob den Kopf, um zu sehen, wie der Geistliche es beurteile. »Es gibt noch gewisse Möglichkeiten, die ich nicht ausgenützt habe.«

– Буду и дальше искать помощи, – сказал К. и поднял голову, чтобы посмотреть, как к этому отнесется священник. – Наверно, есть неисчислимые возможности, которыми я еще не воспользовался.

"I still need to find help," said K., raising his head to see what the priest thought of this. "There are still certain possibilities I haven't yet made use of."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n'era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Muss ich das letzte Glück noch auf glückseligen Inseln suchen und ferne zwischen vergessenen Meeren?

Неужели должен я искать последнего счастья на блаженных островах и далеко среди забытых морей?

Must I yet seek the last happiness on the Happy Isles, and far away among forgotten seas?

A. Dante Divina Commedia

ancor che l'altra, sì andando, acquisti».

Хоть, идя так, забочусь о другой".

Albeit the other, going thus, I gain.

Doch suche hier des künftigen Gewähr.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, auch das hast du schon vom Wasser gelernt, daß es gut ist, nach unten zu streben, zu sinken, die Tiefe zu suchen.

See, you've already learned this from the water too, that it is good to strive downwards, to sink, to seek depth.

Tiens, ses eaux t’ont déjà appris qu’il est bon de chercher à descendre, de s’abaisser, de s’enfoncer.

Смотри -- одному уже тебя научила река -- что хорошо стремиться вниз, спускаться, искать глубины.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn die existenziale Analytik des Daseins über ihre fundamental-ontologische Funktion grundsätzliche Klarheit behalten soll, dann muß sie für die Bewältigung ihrer vorläufigen Aufgabe, der Herausstellung des Seins des Daseins, eine der weitgehendsten und ursprünglichsten Erschließungsmöglichkeiten suchen, die im Dasein selbst liegt.

Если экзистенциальная аналитика присутствия хочет сберечь принципиальную чистоту своей фундаментально-онтологической функции, то для решения предварительной задачи, выявления бытия сущего, она должна искать одну из обширнейших и исходнейших возможностей размыкания, лежащих в самом присутствии.