filters query params help
sud
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère de pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole—only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, – только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

Carlo Collodi Pinocchio

In quel frattempo, passò per la strada un uomo tutto sudato e trafelato, il quale da sè tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone.

Just then a man passed by, worn out and wet with perspiration, pulling, with difficulty, two heavy carts filled with coal.

Но вот на улице появился запыхавшийся и вспотевший человек, который с большим трудом один толкал две тачки с углем.

A. Dante Divina Commedia

rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa

Но в клокотаньи этих алых вод

Replied he; but the boiling of the red

Doch sollte wohl des roten Wassers Sud

J. Derrida de la Grammatologie

La division des langues, le partage, dans la formation des langues, entre les systèmes tournés vers le nord et les systèmes tournés vers le sud, cette limite intérieure sillonne déjà la langue en général et chaque langue en particulier.

Разделение языков, различия в построении языков — между системами, обращенными к северу, и системами, обращенными к югу, — это внутренняя граница, которая бороздит и язык как таковой, и каждый язык в отдельности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und der heisseste Süden ist noch nicht entdeckt für den Menschen.

И самый знойный юг не открыт еще для человека.

And the warmest south is still undiscovered by man.

Carlo Collodi Pinocchio

Va’ piuttosto a letto, e cerca di sudare!

Или ложись в кровать и пропотей как следует!

A. Dante Divina Commedia

e gonfiar tutta, e riseder compressa.

То пучась вся, то плотно оседая.

And all swell up and resubside compressed.

Als Blasen, ausgehaucht vom regen Sud.

J. Derrida de la Grammatologie

Ne pouvant simplement se résoudre à ce que le concept d'origine n'occupe qu'une fonction relative dans un système situant en soi une multitude d'origines, chaque origine pouvant être l'effet ou le rejeton d'une autre origine, le nord pouvant devenir le sud pour un site plus nordique, etc., Rousseau voudrait que l'origine absolue soit un midi absolu.

Руссо никак не может примириться с тем, что понятие (перво)начала играет лишь относительную роль в системе с множеством (перво)начал, каждое из которых может быть следствием или ответвлением другого (перво)начала (например, север может стать югом для более северной области); ему хотелось бы, чтобы абсолютное (перво)начало было абсолютным югом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In fernere Zukünfte, in südlichere Süden, als je ein Bildner träumte: dorthin, wo Götter sich aller Kleider schämen!

В далекое будущее, в более южные страны, о каких не мечтал еще ни один художник: туда, где боги стыдятся всяких одежд!

Into more distant futures, into more southern souths than ever artist dreamed of: thither, where Gods are ashamed of all clothes!

Carlo Collodi Pinocchio

Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata.

How she must have raced!

И надо сказать, это потребовало от нее огромных усилий!

A. Dante Divina Commedia

ch'eran già cotti dentro da la crosta;

А те уже спеклись внутри коры;

Who were already baked within the crust,

Doch sahn wir sie gekocht im Sude liegen

J. Derrida de la Grammatologie

Celle-ci n'apparaît que depuis un certain milieu, une certaine ligne médiane, mobile, et tempérée, entre le nord et le sud, le besoin et la passion, la consonne et l'accent, etc.

Оно могло бы выявиться лишь в определенной среде, на определенной срединной линии, как нечто подвижное, но умеренное, разделяющее юг и север, потребность и страсть, согласные и интонацию и проч.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– hinaus in ferne Zukünfte, die kein Traum noch sah, in heissere Süden, als je sich Bildner träumten: dorthin, wo Götter tanzend sich aller Kleider schämen: -

– туда, в далекое будущее, которого не видала еще ни одна мечта, на юг более жаркий, чем когда-либо мечтали художники: туда, где боги, танцуя, стыдятся всяких одежд, --

–Out into distant futures, which no dream hath yet seen, into warmer souths than ever sculptor conceived,--where gods in their dancing are ashamed of all clothes: