filters query params help
F.Kafka Prozess

»So«, rief K. und warf die Arme in die Höhe, die plötzliche Erkenntnis wollte Raum, »ihr seid ja alle Beamte, wie ich sehe, ihr seid ja die korrupte Bande, gegen die ich sprach, ihr habt euch hier gedrängt, als Zuhörer und Schnüffler, habt scheinbare Parteien gebildet, und eine hat applaudiert, um mich zu prüfen, ihr wolltet lernen, wie man Unschuldige verführen soll!

"So," called out K, throwing his arms in the air as if this sudden realisation needed more room, "all of you are working for this organisation, I see now that you are all the very bunch of cheats and liars I've just been speaking about, you've all pressed yourselves in here in order to listen in and snoop on me, you gave the impression of having formed into factions, one of you even applauded me to test me out, and you wanted to learn how to trap an innocent man!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.

Carlo Collodi Pinocchio

– Questo improvviso cambiamento in casa nostra è tutto merito tuo — disse Geppetto.

"This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio," answered Geppetto.

– Это внезапное превращение в нашем доме -- исключительно твоя заслуга, -- ответил Джеппетто.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes?" said Umbridge with a sudden resurgence of excitement. "What was it you wanted to tell him?"

– Ах вот как? — спросила Амбридж с новым приливом воодушевления. — И что же вы хотели ему сообщить?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed.

Внезапно будят, грубая рука трясет тебя за плечи, светят в глаза, кровать окружили суровые лица.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

Aldous Huxley Brave New World

There was a sudden and appalling hush; eyes floated uncomfortably, not knowing where to look.

И внезапно, грозно воцарилась тишина; все смолкли, пряча глаза в замешательстве.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Plötzlich aber erschrak das Ohr Zarathustra's: die Höhle nämlich, welche bisher voller Lärmens und Gelächters war, wurde mit Einem Male todtenstill; – seine Nase aber roch einen wohlriechenden Qualm und Weihrauch, wie von brennenden Pinien-Zapfen.

Но внезапно испуган был слух Заратустры: ибо в пещере, дотоле полной шума и смеха, сразу водворилась мертвая тишина; нос же его ощутил благоухающий дым ладана, как будто горели кедровые шишки.

All on a sudden however, Zarathustra's ear was frightened: for the cave which had hitherto been full of noise and laughter, became all at once still as death;--his nose, however, smelt a sweet-scented vapour and incense-odour, as if from burning pine-cones.

A. Dante Divina Commedia

estatica di sùbito esser tratto,

Как если бы восторг меня увлек,

Ecstatic on a sudden I was rapt,

Dahingerissen, meine Seel’ entfloh’n,

F.Kafka Prozess

Da erhob sich der Schrei, den Franz ausstieß, ungeteilt und unveränderlich, er schien nicht von einem Menschen, sondern von einem gemarterten Instrument zu stammen, der ganze Korridor tönte von ihm, das ganze Haus mußte es hören.

Then, the sudden scream that shot out from Franz was long and irrevocable, it seemed to come not from a human being but from an instrument that was being tortured, the whole corridor rang with it, it must have been heard by everyone in the building.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable.

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.

Carlo Collodi Pinocchio

Poi, fatto un animo risoluto, soggiunse in fretta e in furia:

Then, in sudden determination, he said hurriedly:

Потом он сказал с твердой решимостью и очень быстро:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But the Death Eater Hermione had just struck dumb made a sudden slashing movement with his wand from which flew a streak of what looked like purple flame.

Но тут Пожиратель смерти, которого Гермиона поразила немотой, внезапно наискось взмахнул палочкой, и что-то похожее на язык пурпурного пламени полоснуло Гермиону по груди.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A sudden hot sweat had broken out all over Winston’s body.

Уинстона прошиб горячий пот.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. »O, ich bitte um Verzeihung!« rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Tier verletzt habe. »Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen.«

Aldous Huxley Brave New World

At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure; at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks; but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion.

Уже с первых строк он встрепенулся; улыбнулся от удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки "Хищнокрылые со зданья" щекам вдруг стало жарко, а при словах "Скорбной музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als sie aber ihn hoben und auf die Füsse stellten, siehe, da verwandelte sich mit Einem Male sein Auge; er begriff Alles, was geschehen war, strich sich den Bart und sagte mit starker Stimme:

Но когда они подняли его и поставили на ноги, изменился сразу взор его; он понял все, что случилось, и, гладя себе бороду, сказал твердым голосом:

When, however, they raised him, and set him upon his feet, behold, all on a sudden his eye changed; he understood everything that had happened, stroked his beard, and said with a strong voice:

A. Dante Divina Commedia

Ed ecco un lustro sùbito trascorse

16 И вдруг лесная глубина зажглась

And lo ! a sudden lustre ran across

Sie sprach’s, und gleich durchlief von allen Enden

F.Kafka Prozess

»Verzeihen Sie, ich bin durch das plötzliche Klopfen so erschreckt worden, nicht so sehr durch die Folgen, die die Anwesenheit des Hauptmannes haben könnte.

"Forgive me, but it was the suddenness of the knocking that startled me so much, not so much what the consequences of the captain being here might be.

Carlo Collodi Pinocchio

A quella vista il povero Pinocchio ebbe un’allegrezza così grande e così inaspettata, che ci mancò un ètte non cadesse in delirio.

At this sight, the poor Marionette was filled with such great and sudden happiness that he almost dropped in a faint.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But the rest of his words were drowned in a sudden outbreak of rapping on the door.

Но речь его прервал внезапный стук в дверь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister’s hand and was fleeing for the door.

Потом подскочил, выхватил у нее шоколад и бросился вон.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--

Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando.

Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: -

Aldous Huxley Brave New World

But I'm damned," the Savage added, with sudden fury, "I'm damned if I'll go on being experimented with.

Но будь я проклят, -- взорвался бешено Дикарь, -- будь я проклят, если дам экспериментировать над собой и дальше!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich bin's ja, oh Zarathustra, ich, dein Schatten!" Aber Zarathustra wartete nicht, denn ein plötzlicher Verdruss überkam ihn ob des vielen Zudrangs und Gedrängs in seinen Bergen. "Wo ist meine Einsamkeit hin? sprach er.

It is myself, forsooth, O Zarathustra, myself, thy shadow!" But Zarathustra did not wait; for a sudden irritation came over him on account of the crowd and the crowding in his mountains. "Whither hath my lonesomeness gone?" spake he.

A. Dante Divina Commedia

la morte prese subitana e atra.

Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.

Took from the adder sudden and black death.

Die Schlange nahm zu schnellem, schwarzem Tod.