filters query params help
suit
Aldous Huxley Brave New World

He crammed up his thieveries into the suit-case and shut the lid; then listened again, looked.

Сунул вынутые воровским образом вещи обратно, придавил крышкой; опять прислушался и огляделся.

Carlo Collodi Pinocchio

Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po’ di vestituccio, tanto perchè io possa ritornare a casa?

Tell me, my good man, have you not, perhaps, a little suit to give me, so that I may go home?"

Скажите, добрый старец, нет ли у вас случайно какой-нибудь одежды для меня, чтобы я мог дойти до дому?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side-alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky.

В тот же миг из переулка появился мужчина в черном костюме, напоминавшем гармонь, подбежал к Уинстону, взволнованно показывая на небо.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Dashing behind a large suit of armor whose helmet creaked around to watch him, he pulled open his bag, seized Sirius’s knife, and donned the Invisibility Cloak.

Спрятавшись за рыцарские доспехи у стены — шлем, которым они были увенчаны, со скрипом повернулся за ним вслед, — Гарри открыл сумку, выхватил оттуда нож Сириуса и набросил на плечи мантию-невидимку.

J. Derrida de la Grammatologie

[18]: Sur ces questions et le développement qui suit, nous nous permettons de renvoyer encore à La voix et le phénomène.

[18]: Обо всех этих проблемах и их последующем развертывании см. "La voix et le phenomene".

A. Dante Divina Commedia

esser contenti a la pelle scoperta,

Простая кожа, без затей гола;

Contented with their simple suits of buff

Des Nerli und des Vecchio--und den Frauen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Senti, è così, — continuò il Cappellaio:

'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:--

« Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua :

– А дальше вот как, – продолжал Болванщик. -

»Es geht weiter,« fuhr der Hutmacher fort:

F.Kafka Prozess

Wohl aber kann aus zahllosen sonstigen Gründen die Stimmung der Richter sowie ihre rechtliche Beurteilung des Falles eine andere geworden sein, und die Bemühungen um den zweiten Freispruch müssen daher den veränderten Umständen angepaßt werden und im allgemeinen ebenso kräftig sein wie die vor dem ersten Freispruch.«

Но, конечно, есть бесчисленное количество других причин, которые могут изменить и настроение судей, и юридическую точку зрения на данное дело, поэтому второго оправдания приходится добиваться с учетом всех изменений, так что и тут надо приложить не меньше усилий, чем в первый раз.

But there are countless other reasons why the judges' mood and their legal acumen in the case can be altered, and efforts to obtain the second acquittal must therefore be suited to the new conditions, and generally just as vigorous as the first."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wasser taugt auch nicht für Müde und Verwelkte: _uns_ gebührt Wein, – _der_ erst giebt plötzliches Genesen und stegreife Gesundheit!"

Вода не годится для усталых и поблекших: нам подобает вино -- только оно дает внезапное выздоровление и импровизированное здоровье!"

Neither doth water suit weary and withered ones: WE deserve wine--IT alone giveth immediate vigour and improvised health!"

Herman Hesse Siddhartha

Es zog ihn, sogleich in den Hain zu treten, doch bedachte er sich, und nun erst ward ihm bewußt, wie ihn die Diener und Mägde am Eingang betrachtet hatten, wie verächtlich, wie mißtrauisch, wie abweisend.

He instantly felt drawn into the grove, but he thought about it, and only now he became aware of how the servants and maids had looked at him at the entrance, how despicable, how distrustful, how rejecting.

Il eut envie de pénétrer tout de suite dans le bosquet, mais il réfléchit et s’aperçut seulement à cet instant du mépris et de la méfiance avec lesquels serviteurs et servantes le considéraient à la porte du jardin.

Aldous Huxley Brave New World

On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina.

На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vuoi che te lo dica? — replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo, che veramente mi vada a genio.

"Shall I tell you something?" asked Pinocchio, who was beginning to lose patience. "Of all the trades in the world, there is only one that really suits me."

– Сказать тебе, почему? – ответил Пиноккио, понемногу теряя терпение. – Потому что из всех ремёсел на свете только одно мне действительно по душе.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Well then, I ought to suit you, dear.

– Ну, тогда я тебе подхожу, милый.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m sure we can find a night that suits everyone," said Hermione, slightly impatiently, "but you know, this is rather important, we’re talking about learning to defend ourselves against V-Voldemort’s Death Eaters —"

– Думаю, мы сумеем выбрать вечер, который устроит всех, — с легким нетерпением отозвалась Гермиона. — Все-таки это важное дело, мы хотим защищаться от Пожирателей смерти, слуг Во… Волан-де-Морта.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle suppose à la fois que la représentation suit une présence première et restitue une présence finale.

Она предполагает одновременно, что представление следует за изначальным наличием и восстанавливает конечное наличие.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho paura di sì, signore, — rispose Alice. — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti!

'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'

« Je le crains bien, » dit Alice. « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! »

»Ich fürchte es fast, Raupe« sagte Alice, »ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, und ich werde alle zehn Minuten größer oder kleiner!«

F.Kafka Prozess

»Der scheinbare Freispruch scheint Ihnen offenbar nicht vorteilhaft zu sein«, sagte der Maler, »vielleicht entspricht Ihnen die Verschleppung besser.

– Видно, мнимое оправдание вам не кажется особо выгодным, – сказал художник. – Может быть, волокита вам больше подойдет?

"You clearly don't think an apparent acquittal offers much advantage," said the painter, "perhaps deferment would suit you better.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Jedwedes Wort gehört auch nicht in jedes Maul.

Не всякое слово годится ко всякому рылу.

Every word, also, is not suited for every mouth.

Herman Hesse Siddhartha

"Sogleich kannte ich dich, Kamala, Liebe."

"Instantly, I recognised you, Kamala, my dear."

«Kamala, chère femme, je t’ai reconnue tout de suite.» Kamala, lui indiquant son enfant, reprit:

– Я тотчас же узнал тебя, милая Камала.