filters query params help
summer
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Sommer im Höchsten mit kalten Quellen und seliger Stille: oh kommt, meine Freunde, dass die Stille noch seliger werde!

Летом в самой выси, с холодными источниками и блаженной тишиной -- о, придите, друзья мои, чтобы тишина стала еще блаженней!

A summer on the loftiest height, with cold fountains and blissful stillness: oh, come, my friends, that the stillness may become more blissful!

Carlo Collodi Pinocchio

La Lumaca, contro il suo costume, cominciò a correre come una lucertola nei grandi solleoni d’agosto.

The Snail, much against her usual habit, began to run like a lizard under a summer sun.

Улитка, вопреки всем своим привычкам, убежала так быстро, словно ящерица в самую жаркую августовскую пору.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He could abandon the plan and simply learn to live with the memory of what his father had done on a summer’s day more than twenty years ago. . . .

Он может отменить свой план и попробовать свыкнуться с памятью о том, что сделал его отец в один прекрасный летний день больше двадцати лет назад…

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sonst würden durch die Verneinung, die logische Summe, das logische Produkt, etc. immer neue Elemente – in Koordination – eingeführt.)

(Otherwise denial, the logical sum, the logical product, etc., would always introduce new elements—in co-ordination.)

(Otherwise negation, logical sum, logical product, etc., would introduce more and more new elements—in co-ordination.)

(Иначе отрицание, логическая сумма, логическое произведение постоянно вводили бы в оординации-новые элементы.)

A. Dante Divina Commedia

non altrimenti fan di state i cani

45 Так чешутся собаки в полдень жгучий,

Not otherwise in summer do the dogs,

So scharren sich zur Sommerzeit die Hunde,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"La Regina di cuori fece le torte in tutto un dì d'estate: Tristo, il Fante di cuori di nascosto le torte ha trafugate!"

'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'

La Reina cocinó varias tartas un día de verano azul, el Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul.

« La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content ! »

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Suddenly he was standing on short springy turf, on a summer evening when the slanting rays of the sun gilded the ground.

Вдруг он очутился на короткой, упругой травке, и был летний вечер, и косые лучи солнца золотили землю.

F.Kafka Prozess

Unter ihnen, jetzt unsichtbar, führten Kieswege mit bequemen Bänken, auf denen K. in manchem Sommer sich gestreckt und gedehnt hatte.

Дорожки, усыпанные гравием, – сейчас их не было видно – вели к удобным скамейкам, где К. летом часто отдыхал, позевывая и потягиваясь всем телом.

Beneath them, now invisible, there were gravel paths with comfortable benches where K. had stretched himself out on many summer's days.

Aldous Huxley Brave New World

The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival.

Там неплохой туристкий пункт, а наверху, в пуэбло, у дикарей летнее празднество должно быть.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein existiert nicht als Summe der Momentanwirklichkeiten von nacheinanderankommenden und verschwindenden Erlebnissen.

Присутствие экзистирует не как сумма моментальных действительностей следующих друг за другом и исчезающих переживаний.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mein Herz, auf dem mein Sommer brennt, der kurze, heisse, schwermüthige, überselige: wie verlangt mein Sommer-Herz nach deiner Kühle!

Мое сердце, где горит мое лето, короткое, знойное, грустное и чрезмерно блаженное, -- как жаждет мое лето-сердце твоей прохлады!

My heart on which my summer burneth, my short, hot, melancholy, over-happy summer: how my summer heart longeth for thy coolness!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Daddy sold it to them," said Luna vaguely, turning a page of _The Quibbler._ "He got a very good price for it too, so we’re going to go on an expedition to Sweden this summer and see if we can catch a Crumple-Horned Snorkack."

– Папа им его продал, — рассеянно сказала Полумна, переворачивая страницу своего журнала. — И очень прилично на этом заработал, так что этим летом мы снаряжаем экспедицию в Швецию — посмотрим, удастся ли нам поймать хоть одного морщерогого кизляка.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Frege und Russell haben die Allgemeinheit in Verbindung mit dem logischen Produkt oder der logischen Summe eingeführt.

Frege and Russell have introduced generality in connexion with the logical product or the logical sum.

Frege and Russell introduced generality in association with logical product or logical sum.

Фреге и Рассел вводили общность в связи с логическим произведением или логической суммой.

A. Dante Divina Commedia

e suol di state talor essere grama.

А летом чахнет, но и губит верно.

And oft 'tis wont in summer to be sickly.

Der bösen Dunst verhaucht zu Sommerszeiten.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy.

Голос плыл в нежном летнем воздухе, очень мелодичный, полный какой-то счастливой меланхолии.

Aldous Huxley Brave New World

"But I mustn't tell you what." He was silent for a little; then, in a low voice, "Once," he went on, "I did something that none of the others did: I stood against a rock in the middle of the day, in summer, with my arms out, like Jesus on the Cross."

– Но что явилось, открывать нельзя. -- Он помолчал, потом продолжал негромко: -- А однажды летом я сделал такое, чего другие никто не делали: простоял под жарким солнцем, спиной к скале, раскинув руки, как Иисус на кресте...

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Zusammenfügung dieses Seienden ergibt doch nicht als die Summe so etwas wie »Welt«.

Взаимосвязь этого сущего не выдает ведь в сумме чего-то наподобие "мира".