filters query params help
sur
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout?

"Over everything?"

– Всем?

J. Derrida de la Grammatologie

Cette tyrannie est en son fond la maîtrise du corps sur l'âme, la passion est une passivité et une maladie de l'âme, la perversion morale est pathologique.

Эта тирания в основе своей есть власть тела над душой, страсть – это страдание и болезнь души, моральное извращение, это патология.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sprach nicht, still blickten seine Augen in die ihren.

Siddhartha said nothing, quietly his eyes looked at hers.

Siddhartha ne répondit rien, mais son regard muet se fixa sur le sien. «Tu as trouvé ce que tu cherchais? demanda-t-elle.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La chiamata prometteva qualche cosa: Alice si fece innanzi.

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

Estas palabras sonaban prometedoras, y Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás. –

L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas.

Это звучало заманчиво – Алиса вернулась.

Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurück.

Carlo Collodi Pinocchio

e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.

And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout ça? dit le petit prince.

"Over all that?" asked the little prince.

– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.

J. Derrida de la Grammatologie

L'action en retour de l'écriture sur la parole est " vicieuse", dit Saussure, "c'est là proprement un fait pathologique " (p. 53).

Обратное воздействие письма на речь "порочно", говорит Соссюр, "это — патология в собственном смысле слова (proprement)" (с. 53).

Herman Hesse Siddhartha

Auf demselben Lager ist Kamala gestorben, auf welchem einst mein Weib gestorben ist.

Kamala has died on the same bed, on which my wife had died a long time ago.

Kamala est morte sur cette même couche où mourut ma femme autrefois.

Камала умерла на том самом ложе, на котором когда-то умерла моя жена.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Sei vecchio. caro babbo," — gli disse il ragazzino

'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose

"Ha envejecido y sería muy raro," dijo el chico,

– Vous êtes vieux, par quelle adresse Tenez-vous debout sur le nez

Что жевать научился на славу!

»Ihr seid alt,« sagt der Sohn, »und habt nicht viel Witz,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout ça...répondit le roi.

"Over all that," the king answered.

– Да, – отвечал король.

J. Derrida de la Grammatologie

La trace, où se marque le rapport à l'autre, articule sa possibilité sur tout le champ de l'étant, que la métaphysique a déterminé comme étant-présent à partir du mouvement occulté de la trace.

След, которым отмечено отношение к другому, возможен во всем поле сущего, определенного метафизикой как налично-сущее (etant-present) на основе скрытого движения следа.

Herman Hesse Siddhartha

Auf demselben Hügel auch wollen wir Kamalas Scheiterhaufen bauen, auf welchem ich einst meines Weibes Scheiterhaufen gebaut habe."

Let us also build Kamala's funeral pile on the same hill on which I had then built my wife's funeral pile."

Nous dresserons le bûcher pour Kamala sur le même monticule où j’élevai jadis celui de ma femme.»

И костер для Камалы мы соорудим на том же холме, на котором когда-то я воздвиг костер для жены.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head.

Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête.