filters query params help
sur
Herman Hesse Siddhartha

Nicht steht mir zu, über eines andern Leben zu urteilen.

It is not my place to judge another person's life.

Je ne me reconnais pas le droit de porter un jugement sur la vie d’un autre.

Не подобает мне судить других.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all'orlo del fungo, e gli occhi suoi s'incontrarono con quelli d'un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.

Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.

Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen.

J. Derrida de la Grammatologie

Sans nous aventurer jusqu'à la nécessité périlleuse de la question sur l'archi-question " qu'est-ce que", abritons-nous encore dans le champ du savoir grammatologique.

Не отваживаясь следовать этой гибельной необходимости в вопросе о прото-вопросе: что это есть? – останемся в поле грамматологического знания.

Carlo Collodi Pinocchio

e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.

And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout ça? dit le petit prince.

"Over all that?" asked the little prince.

– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.

Herman Hesse Siddhartha

Indem Siddhartha diesen Gedanken dachte, blieb er abermals stehen, plötzlich, als läge eine Schlange vor ihm auf dem Weg.

In thinking this thoughts, Siddhartha stopped once again, suddenly, as if there was a snake lying in front of him on the path.

Tandis que Siddhartha réfléchissait ainsi, il s’arrêta soudain, comme si un serpent se fût trouvé sur sa route.

Но дойдя до этого пункта в своих размышлениях, Сиддхартха внезапно остановился, словно увидел под ногами змею.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.

A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema.

Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation.

Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое.

Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern Gegenstand der Unterhaltung sie einführen könnte.

J. Derrida de la Grammatologie

Madeleine V.-David, l'un des esprits qui, en France, ont sans cesse animé l'enquête historique sur l'écriture par la vigilance de la question philosophique [3], vient de rassembler dans un précieux ouvrage les pièces essentielles d'un dossier: celui d'un débat passionnant tous les esprits européens à la fin du XVII e et tout au long du XVIII e siècles.

Мадлен В.-Давид – во Франции ее острый ум неизменно одушевлял историческое изучение письма зорким интересом к философской проблематике[3] — собрала в своей ценной работе немало важных документов — свидетельств страстного спора, разгоревшегося в Европе в конце XVII века и продлившегося в течение всего XVIII века.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout ça...répondit le roi.

"Over all that," the king answered.

– Да, – отвечал король.

Herman Hesse Siddhartha

Lächelnd freute sich Siddhartha über die Freundschaft und Freundlichkeit des Fährmanns. "Wie Govinda ist er," dachte er lächelnd, "alle, die ich auf meinem Wege antreffe, sind wie Govinda.

Smiling, Siddhartha was happy about the friendship and the kindness of the ferryman. "He is like Govinda," he thought with a smile, "all I meet on my path are like Govinda.

Siddhartha était heureux de l’amitié et de la bonté du batelier et il souriait: «Il est comme Govinda, pensa-t-il; tous ceux que je rencontre sur ma route sont comme Govinda.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'

Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort »

J. Derrida de la Grammatologie

"Mais peut-être que je me trompe; seulement vous ai-je voulu écrire tout ce que je pouvais conjecturer sur ces six propositions que vous m'avez envoyées, afin que lorsque vous aurez vu l'invention, vous puissiez dire si je l'aurai bien déchiffrée."

"Но, быть может, я ошибаюсь; все равно мне хотелось написать вам все то, что пришло мне в голову по поводу этих шести предложений, которые вы мне прислали — с тем чтобы вы сами, увидев это изобретение, могли сказать, правильно ли я расшифровал его замысел".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince.

– На какую это планету я попал?