filters query params help
sure
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare.

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter.

Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliuolo, il bravo Pinocchio, sicuro del fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare.

As soon as Geppetto was comfortably seated on his shoulders, Pinocchio, very sure of what he was doing, dived into the water and started to swim.

Джеппетто крепко уселся на плечи Пиноккио, и Деревянный Человечек, полный уверенности в себе, прыгнул в море и поплыл.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diese enthalten sich wohl: aber die Hündin Sinnlichkeit blickt mit Neid aus Allem, was sie thun.

Они, быть может, воздерживаются -- но сука-чувственность проглядывает с завистью во всем, что они делают.

These are continent, to be sure: but doggish lust looketh enviously out of all that they do.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You didn’t realize this was coming?" said a high girlish voice, sounding callously amused, and Harry, moving slightly to his right, saw that Trelawney’s terrifying vision was nothing other than Professor Umbridge. "Incapable though you are of predicting even tomorrow’s weather, you must surely have realized that your pitiful performance during my inspections, and lack of any improvement, would make it inevitable you would be sacked?"

– Вы не знали, что все к этому шло? — сказал тонкий голосок, в котором слышалось жестокое удовлетворение, и Гарри, чуть сместившись влево, увидел, что человек, повергший Трелони в такой ужас, не кто иной, как профессор Амбридж. — Хоть вы и не в силах предсказать даже погоду на завтра, вы, конечно же, не могли не понимать, что ваш убогий стиль работы и неодобрение, которое я ясно продемонстрировала вам во время моих инспекций, делают ваше увольнение неизбежным!

Herman Hesse Siddhartha

Ein Schauder lief ihm über den Leib, in seinem Innern, so fühlte er, war etwas gestorben.

Shivers ran over his body, inside of him, so he felt, something had died.

Un frisson courut sur tout son corps et pénétra jusqu’au fond de lui-même; il sentit que quelque chose venait de mourir en lui.

Дрожь пробежала по его телу,-- он почувствовал, что внутри у него что-то умерло.

J. Derrida de la Grammatologie

Sur la discussion de ces thèses, cf.

См.: J.

F.Kafka Prozess

»Soll ich es Ihnen anvertrauen?« fragte der Kaufmann zweifelnd.

– Не знаю, можно ли вам все доверить, – с сомнением в голосе сказал коммерсант.

"I'm not sure I should tell you about it," said the businessman hesitantly.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two.

Около этого — несомненно: он был почти уверен, что ему 39 лет, а родился он в 1944-м или 45-м; но теперь невозможно установить никакую дату точнее, чем с ошибкой в год или два.

Aldous Huxley Brave New World

They could make sure of at least a hundred and fifty mature eggs within two years.

Она обеспечивает получение от яичника не менее полутораста зрелых яиц в короткий срок -- в два года.

A. Dante Divina Commedia

certo che 'l trapassar dentro è leggero.

Уже совсем легко проникновенье.

Surely to penetrate within is easy.

So wirst du leicht erspäh’n, was sie verhülle.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und es wird doch wohl niemand glauben, daß die Klammern eine selbständige Bedeutung haben.

And surely no one is going to believe brackets have an independent meaning.

Все-таки, по-видимому, никто не верит, что скобки имеют самостоятельное значение.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

–...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto.

'--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.

–... o pasado mañana, quizás --continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada.

« — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé.

..или до послезавтра, – продолжал он, как ни в чем не бывало.

. »oder übermorgen, vielleicht,« sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wäre

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d’una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sè:

Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself: "Someone will surely answer that!"

Пиноккио, голодный и отчаявшийся, подошел к одному дому, потянул за дверной колокольчик и позвонил, думая про себя: "Авось кто-нибудь да выглянет".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch noch heute wohl giebt es Einige, wie diesen Prediger der Tugend, und nicht immer so Ehrliche: aber ihre Zeit ist um.

И теперь еще встречаются люди, похожие на этого проповедника добродетели, не всегда, однако, такие же честные, но их время прошло.

Even at present, to be sure, there are some like this preacher of virtue, and not always so honourable: but their time is past.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Thank you so much, Professor!" said Professor Flitwick in his squeaky little voice. "I could have got rid of the sparklers myself, of course, but I wasn’t sure whether I had the _authority_ . . ."

– Благодарю вас, профессор! — послышался тонкий, скрипучий голосок Флитвика. — Конечно, я и сам мог бы загасить все эти ракеты, но у меня не было уверенности, что я имею на это право.

Herman Hesse Siddhartha

Oft saßen sie am Abend gemeinsam beim Ufer auf dem Baumstamm, schwiegen und hörten beide dem Wasser zu, welches für sie kein Wasser war, sondern die Stimme des Lebens, die Stimme des Seienden, des ewig Werdenden.

Often, they sat in the evening together by the bank on the log, said nothing and both listened to the water, which was no water to them, but the voice of life, the voice of what exists, of what is eternally taking shape.

Souvent, le soir, ils s’asseyaient ensemble sur le tronc d’arbre au bord du fleuve et tous deux, silencieux, écoutaient le bruit de l’eau, qui, pour eux, n’était pas une eau ordinaire, mais la voix des choses vivantes, la voix de ce qui est, la voix de l’éternel Devenir.

Часто, по вечерам, они сидели рядом на пне у берега и молча прислушивались к шуму воды, который был для них не простым шумом, а голосом жизни, голосом сущего, вечно образующегося вновь.

J. Derrida de la Grammatologie

[1]: in Diogène, 51, 1965.

[1]: In «Diogene», 51, 1965.

F.Kafka Prozess

»So ist es«, sagte der Herr spöttisch, »aber ich verstehe nicht, Fräulein, warum Sie dem Herrn alle unsere Intimitäten erzählen oder besser, aufdrängen, denn er will sie ja gar nicht erfahren.

– Верно, – сказал насмешливо господин из справочной. – Я только не понимаю, фройляйн, почему вы посвящаете этого господина в наш внутренний распорядок, до которого ему дела нет.

"That's how it is," said the man, mocking her, "but I don't understand why it is that you're explaining all our intimate facts to the gentleman, or rather why it is that you're pressing them on him, as I'm sure he's not all interested.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston had never been able to feel sure – even after this morning’s flash of the eyes it was still impossible to be sure – whether O’Brien was a friend or an enemy.

Уинстон до сих пор не уяснил себе — даже после того, как они переглянулись, не смог уяснить, — друг О'Брайен или враг.

Aldous Huxley Brave New World

And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.

И в самом деле, не успел он расплатиться с таксистом, как зазвучали куранты.

A. Dante Divina Commedia

di sé sicura, e per l'altrui fallanza,

И сердце стойко, чувствует испуг,

Sure of herself, and at another's failing,

Das, sicher seiner selbst, nichts zu verschulden,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ja, jener Satz bekommt nun ganz den Charakter eines naturwissenschaftlichen Satzes, und dies ist das sichere Anzeichen dafür, daß er falsch aufgefaßt wurde.

Indeed our proposition now gets quite the character of a proposition of natural science and this is a certain symptom of its being falsely understood.

Indeed, the logical proposition acquires all the characteristics of a proposition of natural science and this is the sure sign that it has been construed wrongly.

Да, каждое такое предложение в таком случае получает полностью характер естественно-научного предложения, а это есть верный признак того, что оно было ложно понято.