filters query params help
sure
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein _Wenig_ Vernunft zwar, ein Same der Weisheit zerstreut von Stern zu Stern, – dieser Sauerteig ist allen Dingen eingemischt: um der Narrheit willen ist Weisheit allen Dingen eingemischt!

Хотя немного разума, семя мудрости рассеяно от звезды до звезды, эта закваска примешана ко всем вещам: из-за безумия примешана мудрость ко всем вещам!

A LITTLE reason, to be sure, a germ of wisdom scattered from star to star--this leaven is mixed in all things: for the sake of folly, wisdom is mixed in all things!

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Flusse machte er Halt, blieb zögernd beim Ufer stehen.

By this river he stopped, hesitantly he stood at the bank.

Il y arrêta ses pas et resta debout sur la rive, hésitant.

Aldous Huxley Brave New World

They could make sure of at least a hundred and fifty mature eggs within two years.

Она обеспечивает получение от яичника не менее полутораста зрелых яиц в короткий срок -- в два года.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und es wird doch wohl niemand glauben, daß die Klammern eine selbständige Bedeutung haben.

And surely no one is going to believe brackets have an independent meaning.

Все-таки, по-видимому, никто не верит, что скобки имеют самостоятельное значение.

F.Kafka Prozess

Dann scheint einem allerdings nichts mehr sicher, und man würde auf bestimmte Fragen hin nicht einmal zu leugnen wagen, daß man ihrem Wesen nach gut verlaufende Prozesse gerade durch die Mithilfe auf Abwege gebracht hat.

Тут, конечно, теряешь всякую уверенность и даже не осмеливаешься возражать, если тебя спросят, правда ли, что некоторые процессы, проходившие, по существу, благополучно, ты сорвал именно своим вмешательством.

Then you no longer feel very sure of anything and, if asked about a trial that was doing well by its own nature but which was turned for the worse because you assisted in it, would not even dare deny that.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m sure I must have misunderstood you, Professor Dumbledore," she said with a simper that left her big, round eyes as cold as ever. "So silly of me.

– Я уверена, что неправильно вас поняла, профессор Дамблдор, — сказала она с жеманной улыбкой, не сделавшей, однако, ее большие круглые глаза менее холодными. — Так глупо с моей стороны.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Surely sooner or later it must occur to them to do it?

Рано или поздно они до этого додумаются.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sicurissimo.

"Very sure!"

– Совершенно уверен.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: --Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?

Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: – А почему они жили на дне колодца?

Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: »Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?«

J. Derrida de la Grammatologie

On en trouverait un exemple dans l'essai sur Le rôle de l'école dans le développement libidinal de l'enfant [37] qui évoque, d'un point de vue clinique, tous les investissements dont sont chargés les opérations de la lecture et de l'écriture, la production et le maniement du chiffre, etc.

Например, очерк "Роль школы в либидинальном развитии ребенка"[36], в котором с клинической точки зрения разбираются внутренние нагрузки процессов чтения и письма, построения и использования цифр и проч.

A. Dante Divina Commedia

certo che 'l trapassar dentro è leggero.

Уже совсем легко проникновенье.

Surely to penetrate within is easy.

So wirst du leicht erspäh’n, was sie verhülle.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince ne répondit rien. -Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit.

Маленький принц не ответил. – Мне жаль тебя, – продолжала змея. – Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht freilich mit der Liebe der Siechen und Süchtigen: denn bei denen stinkt auch die Eigenliebe!

Конечно, не любовью больных и лихорадочных: ибо у них и собственная любовь дурно пахнет!

Not, to be sure, with the love of the sick and infected, for with them stinketh even self-love!

Herman Hesse Siddhartha

Du bist der Wächter meines Schlafes gewesen, nochmals danke ich dir dafür, obwohl ich keines Wächters bedurft hätte.

You've been the guard of my sleep, again I thank you for this, though I wouldn't have required any guard.

Tu as été le gardien de mon sommeil, laisse-moi t’en remercier encore, bien qu’il ne fût point nécessaire de veiller sur moi.

Ты охранял меня во время сна и еще раз благодарю тебя за это, хотя и не нуждался в охране.

Aldous Huxley Brave New World

And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.

И в самом деле, не успел он расплатиться с таксистом, как зазвучали куранты.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ja, jener Satz bekommt nun ganz den Charakter eines naturwissenschaftlichen Satzes, und dies ist das sichere Anzeichen dafür, daß er falsch aufgefaßt wurde.

Indeed our proposition now gets quite the character of a proposition of natural science and this is a certain symptom of its being falsely understood.

Indeed, the logical proposition acquires all the characteristics of a proposition of natural science and this is the sure sign that it has been construed wrongly.

Да, каждое такое предложение в таком случае получает полностью характер естественно-научного предложения, а это есть верный признак того, что оно было ложно понято.

F.Kafka Prozess

Und dem Herrn Prokuristen« – selbst bei dieser Bemerkung redete er eigentlich nur zum Fabrikanten – »wird es gewiß lieb sein, wenn wir es ihm abnehmen.

А господину прокуристу, – при этом он обращался только к фабриканту, – наверно, будет по душе, если мы его от этого освободим.

And I'm sure the chief clerk ..." – even as he said this he was actually speaking only to the manufacturer – "will be very glad to have us take it off his hands.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley made sure that Harry and the others were kept well out of earshot (whether Extendable or normal) and nobody, not even Sirius, seemed to feel that Harry needed to know anything more than he had heard on the night of his arrival.

И никто, даже Сириус, видимо, не считал, что Гарри имеет право знать больше, чем ему было рассказано в первый вечер.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Sure enough, she was at a table in about the same place, and again alone.

И на зря: она сидела примерно на том же месте и опять одна.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliuolo, il bravo Pinocchio, sicuro del fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare.

As soon as Geppetto was comfortably seated on his shoulders, Pinocchio, very sure of what he was doing, dived into the water and started to swim.

Джеппетто крепко уселся на плечи Пиноккио, и Деревянный Человечек, полный уверенности в себе, прыгнул в море и поплыл.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina!

The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'

El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña!

Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. »

Der König legte seine Hand auf ihren Arm und sagte milde: »Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind!«

J. Derrida de la Grammatologie

La réflexion sur l'essence du mathématique, du politique, de l'économique, du religieux, du technique, du juridique, etc., communique de la manière la plus intérieure avec la réflexion et l'information sur l'histoire de l'écriture.

Размышления о сущности математики, политики, экономики, религии, техники, юриспруденции и пр. внутренне связаны с осмыслением сведений из истории письма.

A. Dante Divina Commedia

di sé sicura, e per l'altrui fallanza,

И сердце стойко, чувствует испуг,

Sure of herself, and at another's failing,

Das, sicher seiner selbst, nichts zu verschulden,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre.

It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.