filters query params help
surprise
J. Derrida de la Grammatologie

Il n'y a pas de surprise linguistique devant l'irruption supposée d'un pouvoir nouveau.

И потому возникновение этого нового умения не требует нового слова.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of surprise.

Джулия тихонько взвизгнула от удивления.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata;ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet; but, to his surprise, the omelet flies out of the window.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und es ist nicht verwunderlich, daß die tiefsten Probleme eigentlich keine Probleme sind.

And so it is not to be wondered at that the deepest problems are really no problems.

And it is not surprising that the deepest problems are in fact not problems at all.

И не удивительно, что самые глубочайшие проблемы на самом деле не есть проблемы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ertappt und bleich steht er da – vor der Morgenröthe!

Застигнутый, бледный стоит он -- пред утренней зарею!

Surprised and pale doth it stand--before the rosy dawn!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come volete che io lo sappia? — rispose Alice, che si meravigliava del suo coraggio. — È cosa che non mi riguarda.

'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of mine.'

–¿Cómo voy a saberlo yo? --replicó Alicia, asombrada de su propia audacia--. ¡No es asunto mío!

« Comment voulez-vous que je le sache ? » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même. « Cela n’est pas mon affaire à moi. »

– Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. – _Меня_ Это не касается.

»Woher soll ich das wissen?« sagte Alice, indem sie sich selbst über ihren Muth wunderte. »Es ist nicht meines Amtes.«

Aldous Huxley Brave New World

They looked at her for a long moment expressionlessly, without surprise, as though she had not been there at all.

Они неторопливо поглядели на Ленайну, не выразив ни удивления, ничего, словно ее здесь и не было.

A. Dante Divina Commedia

l'alma sorprende, e di voler le giova.

Кто, этой волей схваченный, воспрянет.

Takes by surprise the soul, and helps it fly.

Und er verleiht ihr sicheres Gedeih’n.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_I was most pleasantly surprised when I heard this news and must firstly offer my congratulations.

Я был приятно удивлен этой новостью и прежде всего хочу тебя поздравить.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé.

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.

Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.

F.Kafka Prozess

Saß aber der Advokat K. gegenüber und wurde er von der Kündigung überrascht, so würde K., selbst wenn der Advokat sich nicht viel entlocken ließ, aus seinem Gesicht und seinem Benehmen alles, was er wollte, leicht entnehmen können.

Если же адвокат будет сидеть перед К. и отказ явится для него неожиданностью, то, даже не добившись от него ни слова, можно будет легко угадать все, что интересует К. по выражению лица и по поведению адвоката.

But sitting in front of him and taken by surprise by his dismissal, K. would be able easily to infer everything he wanted from the lawyer's face and behaviour, even if he could not be induced to say very much.

J. Derrida de la Grammatologie

[41]: La référence la plus proche conduit ici à Condillac.

[41]: В этой связи на ум приходит прежде всего Кондильяк.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When any large operation is undertaken, it is usually a surprise attack against an ally.

Если и осуществляется крупная операция, то, как правило, это — внезапное нападение на союзника.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena il pescatore l’ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito:

As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear:

Вытащив его, рыбак в изумлении вытаращил свои большие зеленые глаза и воскликнул почти со страхом:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch in der wissenden Liebe des Weibes ist immer noch Überfall und Blitz und Nacht neben dem Lichte.

Но и в знаемой любви женщины есть всегда еще внезапность, и молния, и ночь рядом со светом.

And even in woman's conscious love, there is still always surprise and lightning and night, along with the light.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici.

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

Als sie zum Cheshire-Kater zurück kam, war sie sehr erstaunt, einen großen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein großer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Könige und der Königin, welche alle drei zugleich sprachen, während die Übrigen ganz still waren und sehr ängstlich aussahen.

Aldous Huxley Brave New World

"Are you?" John looked surprised. "I thought that in the Other Place ...

– Неужели? -- удивился Джон. -- Я думал, в Том мире...

A. Dante Divina Commedia

di peccar più, che sovvenisse l'ora

В тебе грешить, чем тяжкий твой порок

Of sinning more, than thee the hour surprised

Als du durchdrungen warst von gutem Leid,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Certainly not!" said Sirius, looking surprised. "I think it’s an excellent idea!"

Конечно нет! — изумился Сириус. — По-моему, это чудесная мысль!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:

F.Kafka Prozess

Du scheinst dich ja gar nicht darüber zu wundern, daß dich der Advokat trotz seiner Krankheit noch um elf Uhr nachts empfängt.

Do don't even seem surprised that the lawyer, despite being ill, still receives you at eleven o'clock at night.