filters query params help
tête
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

J. Derrida de la Grammatologie

Mais dans mon village nambikwara, les fortes têtes étaient tout de même les plus sages " (Nous soulignons).

Однако в моей намбикварской деревне тугодумы оказались самыми мудрыми" (курсив наш).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Con chi parli? — domandò il Re che s'era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità.

'Who are you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.

–¿Con quién estás hablando? --preguntó el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad.

« Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat.

– С кем это ты разговариваешь? – спросил Король, подходя к Алисе и с любопытством глядя на парящую голову.

»Mit wem redest du da ?« sagte der König, indem er an Alice herantrat und mit großer Neugierde den Katzenkopf ansah.

Herman Hesse Siddhartha

Lächelnd nickte die schöne Frau, einen Augenblick, und verschwand im Hain, und hinter ihr die Diener.

With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well.

La belle femme fit, en souriant, un signe de tête imperceptible et disparut dans le bosquet, ses serviteurs derrière elle.

С улыбкой ответила на его поклон прекрасная женщина,-- еще миг, и она скрылась в роще, а вслед за нею скрылись и слуги.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.

And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.

Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.

J. Derrida de la Grammatologie

Après qu'un " gros chien danois " eut renversé Jean-Jacques, dans la deuxième Promenade; lorsque après " la chute " qui l'avait précipité (" ma tête avait donné plus bas que mes pieds "), il faut d'abord lui réciter l' " accident " qu'il n'a pas pu vivre; lorsqu'il nous explique ce qui se passe au moment où, dit-il par deux fois, "je revins à moi", "je repris connaissance", c'est bien l'éveil comme réveil à la pure présence qu'il décrit, toujours selon le même modèle: ni anticipation, ni souvenir, ni comparaison, ni distinction, ni articulation, ni situation.

После того случая, когда "большой датский дог" сбил Жан-Жака с ног (см. "Вторая прогулка") и он упал ("так что голова моя оказалась ниже ног"), нам сначала рассказывают о самом «происшествии», которое не было им (осознанно) пережито, а когда Руссо пускается в объяснения по поводу того, что же, собственно, произошло в тот момент, когда он «очнулся», «пришел в сознание" (тут он повторяется), – это пробуждение описывается по одной схеме: как возврат к чистоте налично-настоящего (pure presence), где нет ни предвосхищения, ни воспоминания, ни сравнения, ни разграничения, ни расчленения, ни включения в ситуацию.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa!

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.

Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. --¡Que le corten la cabeza! --ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada.

La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. « Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner.

– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.

Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. »Schlagt ihm den Kopf ab!« sagte sie, ohne sich einmal umzusehen.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva nickte, über sein freundliches Gesicht lief der Feuerschein vom Herde.

Vasudeva nodded; over his friendly face ran the light of the stove's fire.

Vasudeva fit signe que oui de la tête, et sur sa bonne figure courait le reflet de la flamme du foyer.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.

– Хочу забыть, что мне совестно, – признался пьяница и повесил голову.

J. Derrida de la Grammatologie

Au bas d'une page de l'Emile, après nous avoir, une fois de plus, mis en garde contre les livres, l'écriture, les signes (" Que sert d'inscrire dans leur tête un catalogue de signes qui ne représentent rien pour eux? "), après avoir opposé la " gravure " de ces signes artificiels aux " caractères ineffaçables " du livre de la nature, Rousseau ajoute une note:

В "Эмиле" есть одна подстраничная сноска: в очередной раз предупредив нас об опасности книг, письма, знаков ("Зачем устраивать в голове каталог знаков, если сами по себе они ничего не представляют?"), противопоставив "начертание" этих искусственных знаков "нестираемым знакам" книги природы, Руссо пишет:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente!

'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time!

« Je vous en préviens ! » cria la Reine, trépignant tout le temps. « Hors d’ici, ou à bas la tête ! et cela en moins de rien !

– Я тебя честно предупреждаю, – закричала Королева и топнула ногой. – Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы.

»Ich will Sie schön gewarnt haben,« schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: »Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe!

Herman Hesse Siddhartha

Und er schüttelte den Kopf.

And he shook his head.

Et il secoua la tête.

И он покачал головой.