filters query params help
tête
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il pencha la tête vers le dessin:

He bent his head over the drawing.

– Не такой уж он маленький... – сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок.

J. Derrida de la Grammatologie

Les têtes se forment sur les langages, les pensées prennent la teinte des idiomes.

А раз умы формируются посредством языков, то и мысли окрашиваются языковыми идиомами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

« Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte.

»und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab,« fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte.

Herman Hesse Siddhartha

Als Siddhartha sie grüßte, hob sie den Kopf, und blickte mit Lächeln zu ihm auf, daß er das Weiße in ihrem Auge blitzen sah.

When Siddhartha greeted her, she lifted her head and looked up to him with a smile, so that he saw the white in her eyes glistening.

Comme Siddhartha la saluait, elle leva la tête et le regarda avec un sourire, de telle façon qu’il vit briller le blanc de ses yeux.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

J. Derrida de la Grammatologie

Tarquin, Thrasybule abattant les têtes des pavots, Alexandre appliquant son cachet sur la bouche de son favori, Diogène se promenant devant Zenon, ne parlaient-ils pas mieux qu'avec des mots?

Разве Тарквиний и Фрасибул, сшибая головки мака, Александр, прикладывая печать к устам своего фаворита, и Диоген, прогуливаясь перед Зено-ном, не говорили этими жестами яснее, чем словами?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Fante scosse tristemente la testa e disse: — Vi pare che io possa nuotare? (E certamente, no, perchè era interamente di cartone).

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)

El Valet sacudió tristemente la cabeza. --¿Tengo yo aspecto de saber nadar? --dijo. (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.)

Le Valet secoua la tête tristement. « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.)

Валет грустно покачал головой. – Куда мне! – сказал он. (Это было верно – ведь он был бумажный.)

Der Bube schüttelte traurig das Haupt. »Seh' ich etwa danach aus?« (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.)

Herman Hesse Siddhartha

Lächelnd nickte die schöne Frau, einen Augenblick, und verschwand im Hain, und hinter ihr die Diener.

With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well.

La belle femme fit, en souriant, un signe de tête imperceptible et disparut dans le bosquet, ses serviteurs derrière elle.

С улыбкой ответила на его поклон прекрасная женщина,-- еще миг, и она скрылась в роще, а вслед за нею скрылись и слуги.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.

And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.

Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais dans mon village nambikwara, les fortes têtes étaient tout de même les plus sages " (Nous soulignons).

Однако в моей намбикварской деревне тугодумы оказались самыми мудрыми" (курсив наш).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject!

« Nous ! dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !

»Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast.« »Wir, wirklich!« entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. »Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche!

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva nickte, über sein freundliches Gesicht lief der Feuerschein vom Herde.

Vasudeva nodded; over his friendly face ran the light of the stove's fire.

Vasudeva fit signe que oui de la tête, et sur sa bonne figure courait le reflet de la flamme du foyer.