filters query params help
table
A. Dante Divina Commedia

quasi alimento che di mensa leve,

Как лишнее, чего доесть нет силы,

Like food that from the table thou removest,

Die über den Bedarf Natur verlieh,

F.Kafka Prozess

»Sie haben doch wohl ihre Zudringlichkeit schon bemerkt?« fragte er und klopfte K. auf die Hand, die dieser zerstreut auf das Nachttischchen gestützt hatte und die er jetzt rasch zurückzog.

– Да вы, наверно, уже сами заметили, какая она назойливая, – сказал он и похлопал К. по руке – тот по рассеянности положил руку на ночной столик, но тут же быстро отдернул ее.

"I'm sure you must have noticed how importunate she can be sometimes," he said, and patted K.'s hand which K. had rested on the bedside table and which he now snatched back.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table.

О'Брайен взял клетку и перенес к ближнему столику.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena il burattino si accorse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriòle, come se fosse ammattito dalla gran contentezza.

As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table and started to skip and jump around, as if he had lost his head from very joy.

Как только Деревянный Человечек почувствовал, что у него снова есть ноги, он тут же вскочил со стола, где лежал до того, задрыгал ногами и начал скакать и кувыркаться, словно обезумев от радости.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They sat down at the last remaining table, which was situated in the steamy window.

Они заняли последний свободный столик возле запотевшего окна.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

Aldous Huxley Brave New World

And as they sang, the lights began slowly to fade-to fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store. "Orgy-porgy ..." In their blood-coloured and foetal darkness the dancers continued for a while to circulate, to beat and beat out the indefatigable rhythm. "Orgy-porgy ..." Then the circle wavered, broke, fell in partial disintegration on the ring of couches which surrounded-circle enclosing circle-the table and its planetary chairs. "Orgy-porgy ..." Tenderly the deep Voice crooned and cooed; in the red twilight it was as though some enormous negro dove were hovering benevolently over the now prone or supine dancers.

Освещение начало медленно меркнуть, но в то же время теплеть, делаться краснее, рдяней, и вот уже они пляшут в вишневом сумраке Эмбрионария. "Пей-гу-ляйгу..." В своем бутыльном, кровяного цвета мраке плясуны двигались вкруговую, отбивая, отбивая неустанно такт. "Ве-се-лись..." Затем хоровод дрогнул, распался, разделился, пары опустились на диваны, образующие внешнее кольцо вокруг стола и стульев. "Друг-по-друга..." Густо, нежно, задушевно ворковал могучий Голос; словно громадный негритянский голубь в красном сумраке благодетельно парил над лежащими теперь попарно плясунами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Wort zur rechten Zeit: hast du mich nicht zum _Mahle_ eingeladen?

Кстати: разве не пригласил ты меня на трапезу?

A word at the right time: didst thou not invite me to TABLE?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu.

The little prince sat down on the table and panted a little.

Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться.

Herman Hesse Siddhartha

Da er den Tag ohne Speise geblieben war, fühlte er heftigen Hunger, und gedachte an sein Haus in der Stadt, an sein Gemach und Bett, an den Tisch mit den Speisen.

Since he had been without food this day, he felt strong hunger, and thought of his house in the city, of his chamber and bed, of the table with the meals on it.

Так как он провел день без пищи, то почувствовал сильнейший голод и вспомнил о своем доме в городе, о своей комнате и постели, о столе, уставленном яствами.

A. Dante Divina Commedia

E saper dei che la campagna santa

118 И знай про этот дивный лес, что тут

And thou must know, this holy table-land

Und wissen sollst du, daß im heil’gen Feld,

F.Kafka Prozess

Als K. eintrat, kam Fräulein Montag vom Fenster her an der einen Seite des Tisches entlang K. entgegen.

Когда К. вошел, фройляйн Монтаг двинулась ему навстречу от окна вдоль стола.

When K. entered, Miss Montag came towards him from the window along one side of the table.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A ray of sunlight slanting through a window fell yellow on dusty table-tops.

Косые желтые лучи солнца падали через окно на пыльные крышки столов.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata, e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.

When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread, the cauliflower, and the cake.

Дома добрая женщина пригласила Пиноккио к накрытому столу и положила перед ним кусок хлеба, цветную капусту и конфету.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was very conscious of the slurping noises coming from the table next door and cast wildly around for something else to say.

Чмоканье за соседним столом очень беспокоило слух Гарри, и он лихорадочно придумывал, что бы еще сказать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Già, esse son la, —disse il Re con un'aria di trionfo, indicando le torte sul tavolo. — Nulla di più chiaro.

'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than that.

»Freilich, da sind sie ja! er steht doch dabei!« sagte der König triumphirend und wies dabei nach den Kuchen auf dem Tische und nach dem Buben; »nichts kann klarer sein.

Aldous Huxley Brave New World

Leaning forward, the Warden tapped the table with his forefinger.

Хранитель, наклоняясь вперед, постучал по столу указательным пальцем.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sitzen wir nicht immer an einem grossen Spott- und Spieltische?

Не сидим ли мы всегда за большим столом насмешек и игр?

Do we not ever sit at a great table of mocking and playing?