filters query params help
table
Aldous Huxley Brave New World

Man, woman, man, in a ring of endless alternation round the table.

Мужчина, женщина, мужчина, женщина -- чередование это шло по всему кольцу.

A. Dante Divina Commedia

a la mensa d'amor cortesi inviti.

И всех на вечерю любви сзывали.

Unto Love's table courteous invitations,

Zum Tisch der Lieb’ uns freundlich einzuladen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zerbrecht mir, oh meine Brüder, zerbrecht mir auch diese _neue_ Tafel!

Разбейте, о братья мои, разбейте и эту новую скрижаль!

Break up for me, O my brethren, break up also that NEW table!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The delicate silver instruments stood again upon the spindle-legged tables, puffing and whirring serenely.

Хрупкие серебряные приборы снова очутились на столиках с тонкими ножками, они деловито жужжали и попыхивали.

Herman Hesse Siddhartha

Da er den Tag ohne Speise geblieben war, fühlte er heftigen Hunger, und gedachte an sein Haus in der Stadt, an sein Gemach und Bett, an den Tisch mit den Speisen.

Since he had been without food this day, he felt strong hunger, and thought of his house in the city, of his chamber and bed, of the table with the meals on it.

Так как он провел день без пищи, то почувствовал сильнейший голод и вспомнил о своем доме в городе, о своей комнате и постели, о столе, уставленном яствами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! »

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl’s table.

Пятью секундами позже, с громыхающим сердцем, Уинстон уже сидел за ее столом.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena il burattino si accorse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriòle, come se fosse ammattito dalla gran contentezza.

As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table and started to skip and jump around, as if he had lost his head from very joy.

Как только Деревянный Человечек почувствовал, что у него снова есть ноги, он тут же вскочил со стола, где лежал до того, задрыгал ногами и начал скакать и кувыркаться, словно обезумев от радости.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu.

The little prince sat down on the table and panted a little.

Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться.

F.Kafka Prozess

K. stellte das Tischchen in die Mitte des Zimmers und setzte sich dahinter.

К. поставил столик посреди комнаты и сел за него.

K. put the little table in the middle of the room and sat down behind it.

Aldous Huxley Brave New World

The dedicated soma tablets were placed in the centre of the table.

В центре стола лежали освященные таблетки сомы.

A. Dante Divina Commedia

quasi alimento che di mensa leve,

Как лишнее, чего доесть нет силы,

Like food that from the table thou removest,

Die über den Bedarf Natur verlieh,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn mein Zorn je Gräber brach, Grenzsteine rückte und alte Tafeln zerbrochen in steile Tiefen rollte:

Если гнев мой некогда разрушал могилы, сдвигал пограничные столбы и скатывал старые, разбитые скрижали в отвесную пропасть, --

If ever my wrath hath burst graves, shifted landmarks, or rolled old shattered tables into precipitous depths:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

An awful voice filled the kitchen, echoing in the confined space, issuing from the burning letter on the table.

Отдаваясь гулким эхом, кухню наполнил жуткий голос, источником которого было горящее письмо на столе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

Vor dem Hause stand ein gedeckter Teetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzen es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. »Sehr unbequem für das Murmelthier,« dachte Alice; »nun, da es schläft, wird es sich wohl nichts daraus machen.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his vague way Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him.

Рассеянный Амплфорт был по-своему привязан к Уинстону и, если бы заметил его, наверняка подсел бы.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata, e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.

When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread, the cauliflower, and the cake.

Дома добрая женщина пригласила Пиноккио к накрытому столу и положила перед ним кусок хлеба, цветную капусту и конфету.

F.Kafka Prozess

Er nahm schnell seinen Hut, der am Rande des Tisches lag, und drängte sich unter allgemeiner Stille, jedenfalls der Stille vollkommenster Überraschung, zum Ausgang.

Он схватил свою шляпу, лежащую на краю стола, и прошел к выходу при полном и недоуменном молчании присутствующих.

He briskly took his hat from where it lay on the edge of the table and, surrounded by a silence caused perhaps by the completeness of their surprise, pushed his way to the exit.