filters query params help
tail
A. Dante Divina Commedia

«Ecco la fiera con la coda aguzza,

1 Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,

BEHOLD the monster with the pointed tail,

Sieh hier das Untier mit dem spitzen Schwanze,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It looked around at the class for a few seconds, swishing its long black tail, then bowed its head and began to tear flesh from the dead cow with its pointed fangs.

Секунду она оглядывала ребят, размахивая длинным черным хвостом, потом наклонила голову и острыми клыками стала отрывать куски от коровьей туши.

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva veduto un grosso serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

An immense Serpent lay stretched across the road--a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.

Aldous Huxley Brave New World

The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds.

Слепящераскаленным ручьем тек по дороге каменный расплав; асбестовые тяжкие катки двигались взад-вперед; бело клубился пар из-под термозащищенной поливальной цистерны.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

di pane sorpresa

Improve his shining tail,

Aprovecha su lustrosa cola

Il avait relevé ses manches,

Малютка крокодил! /

Da war ich jüngst zu Gaste,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There would be mention of the bishops in their lawn sleeves, the judges in their ermine robes, the pillory, the stocks, the treadmill, the cat o’ nine tails, the Lord Mayor’s Banquet and the practice of kissing the Pope’s toe.

Будут епископы с батистовыми рукавами, судьи в мантиях, отороченных горностаев, позорный столб, колодки, топчак, девятихвостая плеть, банкет у лорд-мэра, обычай целовать туфлю у папы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Noch vor dem hässlichsten aller Büffel rollt es seinen Schweif hin, nimmer wird es seines Spitzenfächers von Silber und Seide müde.

Даже перед самым безобразным из всех буйволов распускает оно свой хвост, и никогда не устает оно играть своим веером из кружев, шелка и серебра.

Even before the ugliest of all buffaloes doth it spread out its tail; never doth it tire of its lace-fan of silver and silk.

A. Dante Divina Commedia

ma 'n su la riva non trasse la coda.

Припал на берег всей громадой стана.

But on the border did not drag its tail.

Doch zog es nicht den scharfen Schweif zum Strande.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Sybill Trelawney may have Seen, I do not know," continued Firenze, and Harry heard the swishing of his tail again as he walked up and down before them, "but she wastes her time, in the main, on the self-flattering nonsense humans call fortune-telling.

– Возможно, у Сивиллы Трелони и вправду есть дар предвидения, — продолжал Флоренц, прохаживаясь перед ними; Гарри слышал, как его хвост с легким свистом рассекает воздух, — но по большей части она напрасно тратит свое время на глупую ворожбу, порождение человеческого самодовольства.

Carlo Collodi Pinocchio

Non l’avessero mai fatto!

This was humiliation enough, but the most horrible moment was the one in which the two poor creatures felt their tails appear.

Aldous Huxley Brave New World

"They're round about Metre 900," he explained. "You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails.

– Это в районе 900-го метра, -- пояснил он. -- Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject!

« Nous ! dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !

»Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast.« »Wir, wirklich!« entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. »Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They could order you to be flogged with something called a cat o’ nine tails.

Приказать, чтобы вас выпороли какой-то девятихвостой плеткой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dir – Liebe zuwedeln?

Тебе в любви виляньем признаваться?

My tail friendly--waggle!

A. Dante Divina Commedia

là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,

103 Туда, где хвост дотоле извивался;

There where his breast had been he turned his tail,

Als, wo die Brust war, nun der Schweif gekommen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, why don’t we have a night off?" said Hermione brightly, as a silver-tailed Weasley rocket zoomed past the window. "After all, the Easter holidays start on Friday, we’ll have plenty of time then . . ."

– А почему бы нам сегодня не отдохнуть? — весело сказала Гермиона, глядя, как за окном с визгом проносится одна из хвостатых серебряных ракет Уизли. — В пятницу начинаются пасхальные каникулы, тогда времени у нас будет навалом…

Carlo Collodi Pinocchio

A tali parole i due ciuchini rimasero mogi mogi, colla testa giù, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe.

On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento.

'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.

« Eh bien ! » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content.

– Дальше, – сказал Кот. – Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом.

»Nun, gut,« fuhr die Katze fort, »nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er böse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You can watch them lying in the pools under the willow trees, waving their tails.’

Их видно — они стоят под ветлами, шевелят хвостами.