filters query params help
taille
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e pur sfondato hai l'uscio — con una capriola;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Sin embargo entró capotando--

Vous, dont la taille est comme un muid !

– Этот факт я отметил вначале.

Drum sprecht, wie ihr rücklings den Purzelbaum schlagt.

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'homme naissait grand et fort, sa taille et ses forces lui seraient inutiles jusqu'à ce qu'il eût appris à s'en servir; elles lui seraient préjudiciables, en empêchant les autres de songer à l'assister; et abandonné à lui-même, il mourrait de misère avant d'avoir connu ses besoins.

Когда человек рождается высоким и сильным, его рост и сила могут стать ему полезными лишь после того, как он научится ими пользоваться; более того, ему даже невыгодно быть высоким и сильным, так как из-за этого люди не замечают, что ему нужна помощь; оставшись в одиночестве, он умер бы в нищете, не успев даже осознать собственные потребности.

F.Kafka Prozess

»Wenn ich dadurch die Sache beschleunige, soll es mir recht sein«, sagte K., öffnete den Kleiderkasten, suchte lange unter den vielen Kleidern, wählte sein bestes schwarzes Kleid, ein Jackettkleid, das durch seine Taille unter den Bekannten fast Aufsehen gemacht hatte, zog nun auch ein anderes Hemd hervor und begann, sich sorgfältig anzuziehen.

– Что ж, если этим можно ускорить дело, я не возражаю, – сказал К.,- сам открыл шкаф, долго рылся в своей многочисленной одежде, выбрал лучшую черную пару – она сидела так ловко, что вызывала прямо-таки восхищение знакомых, – достал свежую рубашку и стал одеваться со всей тщательностью.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je me trompe un peu aussi sur la taille.

Но я совсем не уверен, что у меня это получится.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh, non vado tanto pel sottile in fatto di statura, — rispose in fretta Alice; — soltanto non è piacevole mutar così spesso, sai.

'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'

« Oh ! je ne suis pas difficile, quant à la taille, » reprit vivement Alice. « Mais vous comprenez bien qu’on n’aime pas à en changer si souvent. »

– Ах, все равно, – быстро сказала Алиса. – Только, знаете, так неприятно все время меняться...

»Oh, es kommt nicht so genau darauf an,« erwiderte Alice schnell; »nur das viele Wechseln ist nicht angenehm, nicht wahr?«

J. Derrida de la Grammatologie

Penser, c'est ce que nous savons déjà n'avoir pas encore commencé à faire: ce qui, mesuré à la taille de l'écriture, s'entame seulement dans l'epistémè.

В игре системных взаимодействий она есть именно то, что никогда ничего не весит. "Мыслить" – это занятие, за которое мы, конечно, даже еще и не принялись: мыслить – это значит починать эпистему резцом своего письма.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon.

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Otto centimetri fanno una magnifica statura! — disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri).

'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

¡Es una estatura perfecta! --dijo la Oruga muy enfadada, irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros).

« C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur. (Elle avait tout juste trois pouces de haut.)

Это прекрасный рост! – сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма.)

»Es ist eine sehr angenehme Größe, finde ich,« sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Höhe (sie war gerade drei Zoll hoch).